Job 22

Ano ra ko Eripata Temani; i mea ia,
A odpovídaje Elifaz Temanský, řekl:
E whai pai ano ranei te Atua i te tangata? He pono e whai pai te tangata i a ia ano ki te mea he ngakau mohio tona.
Zdaliž Bohu silnému co prospěšný býti může člověk, když sobě nejmoudřeji počíná?
He oranga ngakau ranei ki te Kaha Rawa tou tika? Hei taonga ranei ki a ia, ki te meinga e koe ou ara kia tino tika?
Zdaliž se kochá Všemohoucí v tom, že ty se ospravedlňuješ? Aneb má-liž zisk, když bys dokonalé ukázal býti cesty své?
He wehi ranei nou i a ia i whakahe ai ia i a koe, i whakawa ai i a koe?
Zdali, že by se tebe bál, tresce tě, mstě nad tebou?
He teka ianei he nui tou he? Kahore hoki he pito whakamutunga o ou kino.
Zdali zlost tvá není mnohá? Anobrž není konce nepravostem tvým.
I tangohia noatia hoki e koe nga mea a tou teina hei taunaha, huia ana e koe nga kakahu o te hunga e noho tahanga ana.
Nebo jsi brával základ od bratří svých bez příčiny, a roucha z nahých jsi svláčel.
Kihai i whakainumia e koe ki te wai te hunga ngenge; kaiponuhia ana e koe he taro ki te hunga e matekai ana.
Vody ustalému jsi nepodal, a hladovitému zbraňovals chleba.
Ko te tangata marohirohi, i a ia te whenua; ko te tangata honore, noho ana ia i reira.
Ale muži boháči přál jsi země, tak aby ten, jehož osoba vzácná, v ní seděl.
Ko nga pouaru, unga rawakoretia atu ana e koe, whatiwhatiia ana nga ringa o nga pani.
Vdovy pak pouštěl jsi prázdné, ačkoli ramena sirotků potřína byla.
Na reira karapotia putia ana koe e nga mahanga, raruraru ana koe i te wehi pa whakarere;
A protož obkličuji tě osídla, a děsí tě strach nenadálý,
I te pouri ranei, e kore ai koe e kite; a nui atu te wai e taupoki na i a koe.
Aneb tma, abys neviděl, anobrž rozvodnění přikrývá tě.
He teka ianei kei te wahi tiketike o te rangi te Atua? Tirohia atu ano hoki a runga o nga whetu, to ratou teitei!
Říkáš: Zdaž Bůh není na výsosti nebeské? Ano shlédni vrch hvězd, jak jsou vysoké.
A e mea na koe, He aha ta te Atua e mohio ai? E puta mai ranei tana whakawa i roto i te kapua pouri?
Protož pravíš: Jak by věděl Bůh silný? Skrze mrákotu-liž by soudil?
Ko tona wahi ngaro ko nga kapua matotoru, te kite ia; kei te taiawhio ano ia i nga rangi.
Oblakové jsou skrýše jeho, tak že nevidí; nebo okršlek nebeský obchází.
Ka mau tonu ranei koe ki te ara o mua, i haerea ra e nga tangata kikino?
Šetříš-liž stezky věku předešlého, kterouž kráčeli lidé marní?
I kapohia atu nei i te mea kahore ano i rite o ratou ra; tahoroa ana to ratou turanga ano he awa:
Kteříž vypléněni jsou před časem, potok vylit jest na základ jejich.
I mea nei ki te Atua, Mawehe atu i a matou; a, He aha e taea e te Kaha Rawa mo matou?
Kteříž říkali Bohu silnému: Odejdi od nás. Což by tedy jim učiniti měl Všemohoucí?
Heoi i whakakiia e ia o ratou whare ki nga mea papai: ko te whakaaro ia o te hunga kino e matara atu ana i ahau.
On zajisté domy jejich naplnil dobrými věcmi, (ale rada bezbožných vzdálena jest ode mne).
E kite ana te hunga tika, a koa ana: kataina iho ratou e te hunga harakore:
Což vidouce spravedliví, veselí se, a nevinný posmívá se jim,
Me te ki, He pono kua haukotia te hunga i tahuri mai ki a tatou, pau ake i te ahi te toenga o ratou.
Zvlášť když není vypléněno jmění naše, ostatky pak jejich sežral oheň.
Waiho ia hei hoa mou, katahi koe ka ata noho; ma reira ka tae mai ai te pai ki a koe.
Přivykejž medle s ním choditi, a pokojněji se míti, skrze to přijde tobě všecko dobré.
Tahuri mai ra ki te ture a tona mangai, rongoatia hoki ana kupu ki roto ki tou ngakau.
Přijmi, prosím, z úst jeho zákon, a slož řeči jeho v srdci svém.
Ki te hoki koe ki te Kaha Rawa, tera koe e hanga; ki te nekehia atu e koe te kino kia mamao i ou teneti.
Navrátíš-li se k Všemohoucímu, vzdělán budeš, a vzdálíš-li nepravost od stanů svých,
A ka whakapuranga koe i tau taonga ki te puehu, te koura o Opira ki waenga i nga kohatu o nga awa;
Tedy nakladeš na zemi zlata, a místo kamení potočního zlata z Ofir.
A ko te Kaha Rawa hei taonga mou, hei hiriwa utu nui ki a koe.
Nebo bude Všemohoucí nejčistším zlatem tvým, a stříbrem i silou tvou.
Ko reira hoki koe ahuareka ai ki te Kaha Rawa, a ka ara ake tou mata ki te Atua.
A tehdáž v Všemohoucím kochati se budeš, a pozdvihna k Bohu tváři své,
Ka inoi ano koe ki a ia, a ka whakarongo mai ia ki a koe; ka whakamana ano e koe au kupu taurangi.
Pokorně modliti se budeš jemu, a vyslyší tě; pročež sliby své plniti budeš.
Ka whakatakotoria hoki e koe he tikanga, a ka whakapumautia ki a koe; ka whiti ano te marama ki runga ki ou ara.
Nebo cožkoli začneš, budeť se dařiti, anobrž na cestách tvých svítiti bude světlo.
Ki te maka koe e ratou ki raro, ka ki koe, Tenei ano he whakaarahanga ake; ka whakaorangia ano e ia te ngakau whakaiti.
Když jiní sníženi budou, tedy díš: Jáť jsem povýšen. Nebo toho, kdož jest očí ponížených, Bůh spasena učiní.
Ka whakaorangia e ia te tangata ahakoa ehara i te harakore: ae ra, ka whakaorangia ia e te ma o ou ringa.
Vysvobodí i toho, kterýž není bez viny, vysvobodí, pravím, čistotou rukou tvých.