Psalms 132

He waiata; he pikitanga. E Ihowa, maharatia a Rawiri, me ona mamaetanga ngakau katoa;
Hodočasnička pjesma.
Tana oati ki a Ihowa, tana kupu taurangi ki te Mea Nui o Hakopa;
Spomeni se, o Jahve, Davida i sve revnosti njegove: kako se Jahvi zakleo, zavjetovao Snazi Jakovljevoj:
E kore rawa ahau e tae ki toku whare e noho ai ahau, e eke ranei ki runga ki toku moenga;
"Neću ući u šator doma svog nit' uzaći na ležaj svoje postelje,
E kore ahau e tuku i oku kanohi kia moe, i oku kamo kia nenewha;
neću pustit' snu na oči nit' počinka dati vjeđama,
Kia kitea ra ano e ahau he wahi mo Ihowa, he nohoanga mo te Mea Nui o Hakopa.
dok Jahvi mjesto ne nađem, boravište Snazi Jakovljevoj."
Na i rangona e matou ki Eparata, i kitea ki nga mara o te ngahere.
Eto, čusmo za nj u Efrati, nađosmo ga u Poljima jaarskim.
Ka haere matou ki roto ki ona tapenakara; ka koropiko ki tona turanga waewae.
Uđimo u stan njegov, pred noge mu padnimo!
E ara, e Ihowa, ki tou okiokinga, a koe, me te aaka o tou kaha.
"Ustani, o Jahve, pođi k svom počivalištu, ti i Kovčeg sile tvoje!
Kia whakakakahuria au tohunga ki te tika; kia hamama tau hunga tapu i te hari.
Svećenici tvoji nek' se obuku u pravednost, pobožnici tvoji nek' radosno kliču!
Whakaaro ki a Rawiri, ki tau pononga: kaua e whakapeaua atu te mata o tau i whakawahi ai.
Poradi Davida, sluge svojega, ne odvrati lica od svog pomazanika!"
Kua oati pono a Ihowa ki a Rawiri, e kore ia e tahuri ke i tena; Ka whakanohoia e ahau tetahi hua o tou kopu ki tou torona.
Jahve se zakle Davidu zakletvom tvrdom od koje neće odustati: "Potomka tvoje utrobe posadit ću na prijestolje tvoje.
Ki te puritia e au tama taku kawenata, me taku whakaaturanga e ako ai ahau ki a ratou, ka noho ano a ratou tama ki tou torona ake ake.
Budu li ti sinovi Savez moj čuvali i naredbe kojima ih učim, i sinovi će njini dovijeka sjedit' na tvom prijestolju."
Kua whiriwhiria hoki e Ihowa a Hiona; kua hiahiatia e ia hei nohoanga mona.
Jer Jahve odabra Sion, njega zaželje sebi za sjedište.
Ko toku okiokinga tenei ake ake; ko konei ahau noho ai, kua hiahiatia hoki e ahau.
"Ovo mi je počivalište vječno, boravit ću ovdje jer tako poželjeh.
Ka manaakitia rawatia e ahau tana kai; ka whakamakonatia e ahau ona rawakore ki te taro.
Žitak ću njegov blagosloviti, siromahe nahraniti kruhom.
Ka whakakakahuria hoki e ahau ona tohunga ki te whakaoranga; a ka hamama tona hunga tapu i te hari.
Svećenike njegove u spas ću odjenuti, sveti će njegovi kliktati radosno.
Ka meinga e ahau kia pihi ki reira te haona o Rawiri: kua whakapaia e ahau he rama mo taku i whakawahi ai.
Učinit ću da ondje za Davida rog izraste, pripravit ću svjetiljku za svog pomazanika.
Ka whakakakahuria e ahau ona hoariri ki te whakama; a ka matomato tona karauna i runga i a ia.
U sram ću mu obući dušmane, a na njemu će blistat' vijenac moj."