Psalms 105

Whakawhetai ki a Ihowa, karanga atu ki tona ingoa: whakapuakina ana mahi ki waenganui o nga iwi.
Hvalite Jahvu, prizivajte mu ime, navješćujte među narodima djela njegova!
Waiata ki a ia, himene ki a ia: korerotia ana mahi whakamiharo katoa.
Pjevajte mu, svirajte mu, pripovijedajte sva njegova čudesa!
Whakamanamana ki tona ingoa tapu: kia hari te ngakau o te hunga e rapu ana i a Ihowa.
Dičite se svetim imenom njegovim, neka se raduje srce onih što traže Jahvu!
Rapua a Ihowa me tona kaha: rapua tonutia tona mata, ake ake.
Tražite Jahvu i njegovu snagu, tražite svagda njegovo lice!
Maharatia ana mahi whakamiharo i mahia e ia; ana merekara me nga whakaritenga a tona mangai,
Sjetite se čudesa koja učini, njegovih čuda i sudova usta njegovih!
E nga uri o Aperahama, o tana pononga, e nga tama a Hakopa, e ana i whiriwhiri ai.
Abrahamov rod sluga je njegov, sinovi Jakovljevi njegovi izabranici!
Ko Ihowa ia, ko to tatou Atua; kei te whenua katoa ana whakaritenga.
On je Jahve, Bog naš; po svoj su zemlji njegovi sudovi!
Mahara tonu ia ki tana kawenata ake ake, ki te kupu i kiia iho e ia ki te mano o nga whakatupuranga.
On se uvijek sjeća svojega Saveza, riječi koju dade tisući naraštaja:
Ki tana i whakarite ai ki a Aperahama, ki tana oati hoki ki a Ihaka;
Saveza koji sklopi s Abrahamom i zakletve svoje Izaku.
A whakapumautia iho e ia hei tikanga ki a Hakopa, hei kawenata mau tonu ki a Iharaira.
Ustanovi je kao zakon Jakovu, Izraelu vječni Savez,
I a ia ra i mea, Ka hoatu e ahau ki a koe te whenua o Kanaana hei wahi pumau mo koutou.
govoreći: "Tebi ću dati kanaansku zemlju kao dio u baštinu vašu."
I te mea he hunga torutoru ratou: ae ra, he iti rawa, he manene ano ki reira.
Kad ih još bješe malo na broju, vrlo malo, i kad bjehu pridošlice u njoj,
I a ratou e haereere ana i tenei iwi ki tera atu iwi, i tetahi rangatiratanga ki tetahi iwi ke;
išli su od naroda do naroda, iz jednoga kraljevstva k drugom narodu,
Kihai ratou i tukua e ia kia tukinotia e te tangata: he whakaaro ano ki a ratou i riria ai e ia nga kingi.
ali ne dopusti nikom da ih tlači, kažnjavaše zbog njih kraljeve:
I mea ia, Kei pa ki aku i whakawahi ai: kei kino ki aku poropiti.
"Ne dirajte u moje pomazanike, ne nanosite zla mojim prorocima!"
I karangatia e ia te matekai ki te whenua: whati katoa i a ia te tokotoko, ara te taro.
I on pozva glad na zemlju, sve zalihe uništi krušne.
I tonoa e ia he tangata i mua i a ratou; i hokona a Hohepa hei pononga:
Pred njima čovjeka posla: Josip u ropstvo bijaše prodan.
I whakamamaetia ona waewae ki te mekameka: takoto ana ia i te rino;
Sputaše uzama noge njegove, u gvožđe mu vrat staviše,
A puta noa tana kupu: whakamatautauria ana ia e te kupu a Ihowa.
dok se ne ispuni proroštvo njegovo, Jahvina ga riječ potvrdi.
I tono te kingi, a wetekina ana ia; ara te kingi o nga iwi, a tukua ana ia.
Kralj naredi da ga driješe, narÄodÄa poglavar oslobodi njega.
A meinga ana ia e ia hei ariki mo tona whare, hei rangatira mo ona taonga katoa;
Za domaćina ga stavi kući svojoj, za nadstojnika sveg imanja svoga,
Hei herehere i ana rangatira ua pai ia, hei ako i ana kaumatua ki te whakaaro.
da velikaše njegove po volji uči i starce njegove mudrosti da vodi.
I haere mai ano a Iharaira ki Ihipa: a noho ana a Hakopa ki te whenua o Hama.
Tad Izrael u Egipat uđe, Jakov došljak bješe u Kamovoj zemlji.
Na ka tino whakanuia e ia tana iwi: a ka meinga ratou kia kaha ake i o ratou hoariri.
Narod svoj umnoži veoma, učini ga jačim od dušmana.
I whakakoarotia e ia to ratou ngakau kia kino ki tana iwi, kia mahi lhianga ki ana pononga.
Okrenu im srce da zamrze narod njegov, da slugama njegovim opaki budu.
I tonoa e ia a Mohi, tana pononga, raua ko Arona, ko tana i whiriwhiri ai.
Mojsija posla, slugu svoga, Arona, kog odabra.
Whakaputaina ana e raua ana tohu i waenganui i a ratou, he merekara i te whenua o Hama.
Činjahu među njima znake njegove i čudesa u Kamovoj zemlji.
I tukua e ia te pouri, a kua pouri: kihai ano ratou i whakakeke ki ana kupu.
Posla tmine, i smrknu se, al' prkosiše oni riječima njegovim.
I whakaputaia ketia e ia o ratou wai hei toto; a mate ake i a ia a ratou ngohi.
U krv im vode prometnu i pobi ribe njihove.
I whakangahue ake to ratou whenua i te poroka, i roto i nga whare moenga o o ratou kingi.
Zemljom im žabe provrvješe, prodriješe i u dvore kraljevske.
I whai kupu ia, a puta ana mai nga pokai namu: me te kutu i o ratou kainga.
Reče, i muha roj doletje i komarci u sve kraje njine.
I tukua iho e ia ki a ratou te whatu hei ua, me te ahi mura ki to ratou whenua.
Mjesto kiše grÓad im dade, ognjene munje po njihovoj zemlji.
I pakia ano e ia a ratou waina me a ratou piki; a whatiwhatiia ana e ia nga rakau o o ratou kainga.
Udari im lozu i smokve, polomi stabla u krajima njinim.
I korero ia, a puta ana mai te mawhitiwhiti me te moka, te taea te tatau.
Reče, i skakavci dođoše i bezbrojne gusjenice s njima.
A kainga katoatia ana nga otaota o to ratou whenua; pau ake nga hua o to ratou oneone.
U zemlji im proždriješe svu bilinu, proždriješe rod njihovih njiva.
I whakamatea katoatia ano hoki e ia nga matamua o to ratou whenua, te muanga o to ratou kaha.
Pobi sve prvorođene u njihovoj zemlji, sve prvine snage njihove.
A whakaputaina mai ana ratou e ia, me te hiriwa, me te koura, kahore hoki he mea tuoi i roto i ana iwi.
Izvede ih sa srebrom i zlatom; u plemenima njinim bolesnih ne bješe.
Na hari ana a Ihipa i to ratou haerenga; i mau hoki to ratou wehi ki a ratou.
Odlasku njihovu Egipat se obradova, jer ga od njih strah spopade.
I horahia e ia te kapua hei hipoki, me te ahi hei whakamarama i te po.
Rasprostro je oblak kao pokrov i oganj da se obnoć sja.
I inoi ratou, a homai ana e ia te koitareke; a ka makona ratou i te taro o te rangi.
Zamoliše, i dovede prepelice, nebeskim ih kruhom tad nahrani.
I wahia e ia te kohatu, a ka pakaru mai nga wai: rere ana i nga wahi maroke, koia ano kei te awa.
Hrid rascijepi, i provri voda, pustinjom poteče kao rijeka.
I mahara hoki ia ki tana kuputapu, ki a Aperahama ano, ki tana pononga.
Tad se sjeti svete riječi svoje što je zada sluzi svome Abrahamu.
A whakaputaina mai ana e ia tana iwi i runga i te hari, ana i whiriwhiri ai i runga i te koa.
Puk svoj s klicanjem izvede i s veseljem izabrane svoje.
A homai ana e ia ki a ratou nga whenua o nga tauiwi: a riro ana i a ratou nga mauiuitanga o te iwi;
I dade im zemlje poganske, trud naroda baštiniše,
Kia puritia ai e ratou ana tikanga, kia mau ai ki ana ture. Whakamoemititia a Ihowa.
da čuvaju naredbe njegove i zakone da mu paze. Aleluja!