Proverbs 7

E taku tama, puritia aku kupu, huna aku whakahau ki roto ki a koe.
Čuvaj, sine, riječi moje i pohrani moje zapovijedi kod sebe.
Puritia aku whakahau, a ka ora; taku ture, ano ko te whatupango o tou kanohi.
Čuvaj moje zapovijedi, i bit ćeš živ, i nauk moj kao zjenicu oka svoga.
Herea ki ou maihao; tuhituhia, ko tou ngakau ano hei papa.
Priveži ih sebi na prste, upiši ih na ploči srca svoga;
Ki atu ki te whakaaro nui, He tuahine koe noku; kiia hoki te matauranga ko tou whanaunga wahine:
reci mudrosti: "Moja si sestra" i razboritost nazovi "sestričnom",
Kia ai enei hei tiaki i a koe kei he i te wahine ke, i te wahine ke, he korero whakapati nei ana.
da te čuva od žene preljubnice, od tuđinke koja laskavo govori.
I titiro atu hoki ahau i te matapihi o toku whare i roto i toku whakakahokaho;
Kad bijah jednom na prozoru svoje kuće i gledah van kroz rešetku,
A i matakitaki ahau i roto i nga kuware, i kite i roto i nga taitama, i tetahi tamaiti kahore rawa he whakaaro,
vidjeh među lakovjernima, opazih među momcima nerazumna mladića:
E haere ana i te ara i te wahi tata e piko atu ai ki a ia, a haere ana ia i te ara ki tona whare.
prolazio je ulicom kraj njezina ugla i koracao putem k njezinoj kući
I te kakarauritanga, i te ahiahi o te ra, i te titiwhatanga o te po, i te pouri kerekere.
u sumraku između dana i večeri kad se hvata noćna tmina;
Na, kua tutaki tetahi wahine ki a ia, he kakahu puremu tona, he ngakau hianga.
i gle, susrete ga žena, bludno odjevena i s prijevarom u srcu.
He mangai koroki tona, he tohetohe; ko ona waewae, kahore e tau ki tona whare:
Jogunasta bijaše i razuzdana, noge joj se nisu mogle u kući zadržati;
Inaianei kei nga ara ia, inamata kei nga waharoa, e tauwhanga ana i nga kokinga katoa.
bila je čas na ulici, čas na trgovima i vrebala kod svakog ugla;
Koia i hopukia ai ia e ia, kei te kihi i a ia, a ka mea atu ki a ia, me te whakatoi ano i tona mata,
i uhvati ga i poljubi i reče mu bezobrazna lica:
He patunga mo te pai kei ahau; no tenei ra nei ahau i whakamana ai i aku kupu taurangi;
"Bila sam dužna žrtvu pričesnicu, i danas izvrših svoj zavjet;
Koia ahau i haere mai ai ki te whakatau i a koe, ki te ata rapu i tou mata, a ka kitea nei koe e ahau.
zato sam ti izašla u susret, da te tražim, i nađoh te.
Ko toku moenga kua horahia e ahau, whakapaipai rawa ki te kaitaka, ki nga kakahu purepure no te rinena o Ihipa.
Svoju sam postelju nastrla sagovima, vezenim pokrivačima misirskim;
Kua ruia e ahau toku moenga ki nga mea whakakakara, ki te maira, ki te aroe, ki te hinamona.
svoj sam krevet namirisala smirnom, alojem i cimetom.
Haere mai, kia whaowhina taua ki te aroha, a ao noa; kia ora o taua ngakau i te aroha.
Hajde da se opijamo nasladom do jutra i da se radujemo užicima ljubavi.
Kahore hoki taku tane i te whare: kua riro ia, he haere tawhiti:
Jer muža mi nema kod kuće: otišao je na dalek put;
I maua atu e ia he putea moni i tona ringa; ka hoki mai ano ia i te kowhititanga o te marama.
uzeo je sa sobom novčani tobolac; a vratit će se kući tek o uštapu."
He maha no ana korero whakawai, riro ana ia i a ia ki tana; na te whakapati a ona ngutu ka kumea atu ia e ia.
Tako ga zavede svojim vičnim nagovorom, odvuče ga svojim glatkim usnama.
Haere tonu ia i muri i a ia, ano he kau e haere ana kia patua, he kuware ranei e haere ana ki nga rakau here waewae e whiua ai te he;
I ludo on pođe za njom, kao što vol ide na klaonicu i kao što jelen zapleten u mrežu čeka
A tu noa te tao ki tona ate puta rawa; rite tonu ia ki te manu e hohoro ana ki te mahanga, te mohio he matenga tera mona.
dok mu strijela ne probije jetra, i kao ptica što ulijeće u zamku, i ne znajući da će ga to života stajati.
No reira, e aku tamariki, whakarongo ki ahau, maharatia nga kupu a toku mangai.
Zato me, sine moj, poslušaj i čuj riječi mojih usta.
Kei peau ke tou ngakau ki ona ara, kei kotiti ke ki ona huarahi.
Nek' ti srce ne zastranjuje na njezine putove i ne lutaj po njezinim stazama.
He tokomaha hoki nga tangata i tu, i hinga i a ia, ae ra, he ope nui rawa tana i patu ai.
Jer je mnoge smrtno ranila i oborila, i mnogo je onih što ih je pobila.
He huarahi tona whare ki te reinga, e anga ana ki raro ki nga ruma o te mate.
U Podzemlje vode putovi kroz njenu kuću, dolje u odaje smrti.