Proverbs 27

Kei whakamanamana koe ki te ra apopo; kahore hoki koe e mohio ko te aha e puta mai i roto i te ra.
Ne hvali se danom sutrašnjim jer ne znaš što danas može donijeti.
Ma tetahi atu tangata te whakamoemiti mou, kaua ma tou mangai ake; ma te tangata ke, kaua ma ou ngutu ake.
Neka te hvali drugi, a ne tvoja usta, tuđinac, a ne tvoje usne.
He taimaha te kohatu, he taimaha ano te kirikiri; he taimaha atu ia i a raua tahi te pukuriri o te wairangi.
Težak je kamen i pijesak je težak, ali je od obojega teži bezumnikov bijes.
He mea nanakia te riri, he rutaki te aritarita; ko wai ia e tu i mua i te hae?
Jarost je okrutna i srdžba žestoka a tko će odoljeti ljubomoru?
He pai ke te riri matanui i te aroha huna.
Bolji je javni ukor nego lažna ljubav.
Ko nga patu a te hoa aroha he mea na te pono: ko nga kihi ia a te hoariri auau rawa.
Čestiti su udarci prijateljevi, a lažni poljupci neprijateljevi.
E ngaruru ana te wairua makona ki te honikoma: engari ki te wairua hiakai, reka kau nga mea kawa katoa.
Sito grlo prezire i med samotok, a gladnu je i sve gorko - slatko.
Rite tonu ki te manu e atiutiu noa atu ana i tona kohanga te tangata e atiutiu noa atu ana i tona wahi.
Kao ptica daleko od gnijezda svog, takav je čovjek daleko od svojeg zavičaja.
He whakahari ngakau te hinu me te whakakakara; he pera ano nga ahuareka o to te tangata hoa aroha i ahu mai i nga tikanga mateoha i whakatakotoria e tona ngakau.
Kao što ulje i kad vesele srce, tako i slatkoća prijateljstva tješi dušu.
Ko tou hoa aroha ake, a ko te hoa hoki o tou papa, kaua e whakarerea; kaua hoki e haere ki te whare o tou tuakana i te ra e mate ai koe: he pai ke hoki te hoa e tata ana i te tuakana i tawhiti.
Ne ostavljaj prijatelja svoga ni prijatelja očeva i ne dolazi u kuću bratovu kad si u nesreći; bolji je susjed blizu nego brat daleko.
E taku tama, kia whakaaro nui, kia koa ai toku ngakau, kia whakahoki kupu ai hoki ahau ki te hunga e tawai ana ki ahau.
Budi mudar, sine moj, i obraduj mi srce da mogu odgovoriti onome koji me grdi.
E kite atu ana te tangata tupato i te he, a ka huna i a ia: tena ko te kuware, haere tonu atu, mamae tonu atu.
Pametan čovjek opazi zlo i skrije se, a glupaci idu bezbrižno i trpe kaznu.
Tangohia te kakahu o te kaiwhakakapi mo te tangata ke; tona taunaha ano hoki mo ta te wahine ke.
Uzmi haljinu onomu tko je jamčio za drugoga i oplijeni ga mjesto tuđinca.
Ko te tangata e maranga ana i te atatu, he nui hoki tona reo ki te manaaki i tona hoa ka kiia tana he kanga.
Tko pozdravlja svoga prijatelja naglas, a rano ujutro, prima mu se blagoslov za kletvu.
He maturuturu e puputu tonu ana i te ra nui te ua, he wahine ngangare, rite tonu raua:
Streha što prokišnjava za žestoke kiše i svadljiva žena - jedno su te isto.
Ko te tangata e mea ana ki te pehi i a ia, e mea ana ki te pehi i te hau, a ka tutaki tona ringa matau ki te hinu.
Tko nju zaustavlja, zaustavlja vjetar i desnicom hvata ulje.
Ko te rino hei whakakoi mo te rino; waihoki ko te tangata ano hei whakakoi i te mata o tona hoa.
Željezo se željezom oštri i čovjek oštri jedan drugoga.
Ko te kaitiaki o te piki, ka kai i ona hua: ka whakahonoretia te tangata e whakaaro ana ki tona rangatira.
Tko čuva smokvu, jede od njena ploda, i tko čuva svoga gospodara, poštiva se.
He pera i te wai, tiro atu, tiro mai he kanohi, ka pena ano to te tangata ngakau ki te tangata.
Kao što se u vodi različito odražava lice od lica, tako i u srcu čovjek od čovjeka.
Ko te reinga, ko te whakangaromanga, e kore e makona; e kore ano hoki e makona nga kanohi o te tangata.
Carstvo Smrti i Propast ne mogu se zasititi, tako ni oči čovječje.
Ko te oko tahu para mo te hiriwa, ko te oumu mo te koura; a, ko te whakanui i a ia, hei whakamatautau mo te tangata.
Taljika je za srebro i peć za zlato, a čovjek se poznaje po ustima koja ga hvale.
Ahakoa i tukua e koe te wairangi ki te tuki i roto i te kumete i waenga i nga witi pepe, e kore tona whakaarokore e riro.
Da bezumnika stučeš tučkom u stupi, ne bi ga ostavila ludost njegova.
Kia anga nui koa kia mohio ki te ahua o au hipi, a kia pai te tiaki i au kahui kau:
Brižno pazi na stoku svoju i srcem se brini o stadima,
E kore hoki te taonga e mau tonu; e mau ianei te karauna ki nga whakatupuranga katoa?
jer blago ne traje dovijeka; i baštini li se kruna od koljena do koljena?
Kua whaiti te hei, e kitea ana te tupu hou, a e kohikohia ana nga otaota o nga maunga.
Kad trava nikne i zelen se pokaže i bilje se kupi planinsko,
Hei mea kakahu mou nga reme, a koe nga koati hei utu mo te mara.
tad su ti janjci za odijelo i jarci za kupovinu polja;
A tera te waiu koati, he nui noa atu hei kai mau, hei kai hoki ma tou whare, hei oranga ano hoki mo au kotiro.
tad imaš izobilje kozjega mlijeka sebi za jelo, i za hranu kući svojoj i za prehranu sluškinjama svojim.