Proverbs 18

Ko te tangata tu ke, e whai ana i ta tona ake hiahia, e ngangau ana ki nga whakaaro totika katoa.
Vlastitoj požudi popušta onaj tko zastranjuje, i svađa se usprkos svakom razboru.
Kahore o te whakaarokore ahuareka ki te matauranga; engari kia whakakitea e ia tona ngakau.
Bezumnomu nije mio razum; stalo mu je dati srcu oduška.
I te taenga mai o te tangata kino ka tae mai ano te whakahawea, me te tawai hei hoa mo te whakama.
Kad dolazi opačina, dolazi i prezir i bruka sa sramotom.
He wai hohonu nga kupu a te mangai o te tangata; he awa e rere ana te puna o te whakaaro nui.
Duboke su vode riječi iz usta nečijih, izvor mudrosti bujica što se razlijeva.
Ehara i te mea pai te whakapai ki te kanohi o te tangata kino, te whakapeau ke ranei i ta te tangata tika ina whakawa.
Ne valja se obazirati na opaku osobu, da se pravedniku nanese nepravda na sudu.
E uru ana nga ngutu o te whakaarokore ki te totohe, e karanga ana tona mangai ki nga whiu.
Bezumnikove se usne upuštaju u svađu i njegova usta izazivlju udarce.
Hei hunga ano mona te mangai o te whakaarokore; a ko ona ngutu hei rore mo tona wairua.
Bezumnomu su propast vlastita usta i usne su mu zamka životu.
Ano he kai reka nga kupu a te kawe korero; tae tonu iho ki nga wahi o roto rawa o te kopu.
Klevetnikove su riječi kao poslastice: spuštaju se u dno utrobe.
Ko te tangata ano hoki e mangere ana ki tana mahi, hei teina ia ki te tangata maumau.
Tko je nemaran u svom poslu, brat je onomu koji rasipa.
Hei pourewa kaha te ingoa o Ihowa; rere ana te tangata tika ki reira, a ora ake.
Tvrda je kula ime Jahvino: njemu se pravednik utječe i nalazi utočišta.
Ko nga rawa o te tangata taonga hei pa kaha mona, hei pa tiketike ki tona whakaaro.
Bogatstvo je bogatašu njegova tvrđava i kao visok zid u mašti njegovoj.
I mua ake o te whakangaromanga ka whakakake te ngakau o te tangata; i mua ake ano hoki o te honore ko te ngakau papaku.
Pred slomom se oholi srce čovječje, a pred slavom ide poniznost.
Ko te tangata e whakahoki kupu ana i te mea kahore ano ia i rongo noa, he mahi wairangi tera nana, he hanga whakama.
Tko odgovara prije nego što sasluša, na ludost mu je i sramotu.
E whakamanawanui te wairua o te tangata ki tona mate; tena ko te wairua maru, ko wai e kaha ki tera?
Kad je čovjek bolestan, njegov ga duh podiže, a ubijen duh tko će podići?
Ka whiwhi te ngakau o te tangata matau ki te mohio; e rapu ana hoki te taringa o nga whakaaro nui ki te mohio.
Razumno srce stječe znanje i uho mudrih traži znanje.
Ma te mea tuku noa a te tangata ka watea ai he wahi mona, ka kawea hoki ia e tera ki te aroaro o nga tangata nunui.
Dar čovjeku otvara put i vodi ga pred velikaše.
Ko te tangata nana te kupu tuatahi i te whakawa me te mea kei a ia te tika; na ka haere mai tona hoa, kei te rapu i te tikanga o tana.
Prvi je pravedan u svojoj parnici, a kad dođe njegov protivnik, opovrgne ga.
Ma te rota e mutu ai nga tautohe, a ko tera hei tauarai i waenganui o te hunga kaha.
Ždrijeb poravna svađe, pa i među moćnicima odlučuje.
Ko te tuakana, teina ranei, i whakatakariritia, pakeke atu i te pa kaha: a ko aua tu ngangare me he tutaki tatau no te whare rangatira.
Uvrijeđen brat jači je od tvrda grada i svađe su kao prijevornice na tvrđavi.
Ka ki te kopu o te tangata i nga hua o tona mangai, ka makona ia i nga hua o ona ngutu.
Svatko siti trbuh plodom usta svojih, nasićuje se rodom usana svojih.
Ko te mate, ko te ora kei te arero: ko te hunga e aroha ana ki tera ka kai i ona hua.
Smrt i život u vlasti su jeziku, a tko ga miluje, jede od ploda njegova.
Ko te tangata kua kite i te wahine mana, kua kite i te mea pai, kua whiwhi hoki ki ta Ihowa whakapai.
Tko je našao ženu, našao je sreću i stekao milost od Jahve.
He inoi ta te rawakore hanga; he taikaha ia te whakahoki a te tangata taonga.
Ponizno moleći govori siromah, a grubo odgovara bogataš.
Ko te tangata tini nga hoa aroha e whai ana i te he mona; tera ano ia te hoa aroha, nui atu i to te tuakana, i to te teina, tona piri mai.
Ima prijatelja koji vode u propast, a ima i prijatelja privrženijih od brata.