Job 5

Tena ra, karanga; ka whakao ranei tetahi ki a koe? a ka anga atu koe ki a wai o te hunga tapu?
Ded zazivlji! Zar će ti se tko odazvat'? Kojem li se svecu misliš sad obratit'?
E patua ana hoki te kuware e te aritarita, e whakamatea ana te whakaarokore e te hae.
Doista, budalu njegov bijes ubija, luđaka će sasvim skončat ljubomora.
I kite ahau i te kuware e hou ana ona pakiaka; kitea rawatia ake kua kanga e ahau tona nohoanga.
Bezumnika vidjeh kako korijen pušta, al' prokletstvo skoro na kuću mu pade.
Kei tawhiti atu ana tama i te ora, mongamonga noa ratou i te kuwaha, kahore hoki he kaiwhakaora.
Njegovi su sinci daleko od spasa, njih nezaštićene na Vratima tlače.
Ko ana hua ka kainga e te tangata matekai, ka riro i a ia ahakoa i roto i te tataramoa, a ka hamama te mahanga ki o ratou rawa.
Ljetinu njihovu pojedoše gladni, sam Bog ju je njima oteo iz usta, a žedni hlepe za njihovim dobrima.
Na e kore te he e puta ake i te puehu, e kore ano te raruraru e tupu ake i te oneone;
Ne, opačina ne izbija iz zemlje, nit' nevolja iz tla može nići sama,
I whanau te tangata ki te raruraru, tona rite kei nga korakora e rere nei whakarunga.
nego čovjek rađa muku i nevolju kao što let orlov teži u visinu.
Ko ahau ia ka rapu i ta te Atua; me tuku atu taku korero ki te Atua,
Al' ja bih se ipak Bogu utekao i pred njime stvar bih svoju razložio.
E mahi nei i nga mea nunui e kore nei e taea te rapu atu, i nga mea whakamiharo e kore nei e taea te tatau;
Nedokučiva on djela silna stvori, čudesa koja se izbrojit' ne mogu.
E homai nei i te ua ki te mata o te whenua, e unga nei i te wai ki te mata o nga parae;
On kišom rosi po svem licu zemljinu i vodu šalje da nam polja natapa.
E whakanoho nei i te hunga iti ki te wahi tiketike, a whakanekehia ake ana te hunga pouri ki te ora.
Da bi ponižene visoko digao, da bi ojađene srećom obdario,
E haukoti nei i nga whakaaro o te hunga tinihanga, te taea e o ratou ringa ta ratou i mea ai.
redom ruši ono što lukavci smisle, što god započeli, on im izjalovi.
Mau ake i a ia te hunga whakaaro i to ratou tinihanga: pororaru iho nga whakaaro o te hunga kotiti ke.
On hvata mudre u njihovu lukavstvu, naume spletkara obraća u ništa.
I te awatea nei, tutaki ana ratou ki te pouri; whawha ana ratou i te poutumarotanga, ano ko te po.
Posred bijela dana zapadnu u tamu, pipaju u podne kao usred noći.
Otiia e whakaorangia ana e ia te rawakore i te hoari, i to ratou mangai, i te ringa ano o te tangata kaha.
On iz njinih ralja izbavlja jadnika, iz silničkih ruku diže siromaha.
Ka ai ano he tumanakohanga atu mo te ware; kokopi tonu ia te mangai o te kino.
Tako se pokaže nada nevoljniku, i nepravda mora zatvoriti usta.
Nana, ka hari te tangata e akona ana e te Atua: na kaua e whakahawea ki te papaki a te Kaha Rawa.
Da, blago čovjeku koga Bog odbaci! Stoga ti ne prezri karanje Svesilnog!
He whakamamae hoki tana, he takai ano; e patu ana ia, a ko ona ringa ano hei whakaora.
On ranjava, ali i ranu povija, udara i svojom zacjeljuje rukom.
E ono nga matenga e whakaora ai ia i a koe; ahakoa e whitu, e kore te he e pa ki a koe.
Iz šest će nevolja tebe izbaviti, ni u sedmoj zlo te dotaknuti neće.
I te matekai ka hokona koe e ia kei mate; i te tatauranga ano, kei pangia e te hoari.
U gladi, od smrti on će te spasiti, a u ratu, oštru će te otet maču.
Ka huna koe i te whiu a te arero, e kore ano koe e wehi i te whakangaromanga ina tae mai.
Biču zla jezika uklonit će tebe, ispred otimača bez straha ćeš biti.
E kata ano koe ki te whakangaromanga raua ko te hemokai; e kore hoki koe e wehi i nga kirehe o te whenua.
Suši i studeni ti ćeš se smijati i od divljih zvijeri strahovati nećeš.
No te mea ka takoto tau kawenata ki nga kohatu o te parae; ka mau ano ta koutou rongo ko nga kirehe o te parae.
Sklopit' ti ćeš savez s kamenjem na njivi, zvjerad divlja s tobom u miru će biti.
Ka mohio ano koe e tu ana tou teneti i te aionuku, ka haereere ano koe ki tou nohoanga, te ai he hara.
U šatoru svome mir ćeš uživati, dom svoj kad pohodiš netaknut će stajat.
Ka mohio ano koe he nui ou uri, he pera ano tou whanau me te tarutaru o te whenua.
Koljeno ćeš svoje gledat' gdje se množi i potomstvo gdje ti kao trava raste.
Ka ata rite ou tau ina tae koe ki te urupa, ka pera ano me te puranga witi e hikitia ake ana i tona wa e rite ai.
U grob ti ćeš leći kada budeš zreo, kao što se žito snosi kad dozori.
Nana, tenei, he mea rapu na matou ko te mea tika hoki ia; whakarangona mai, ka mohio iho hei pai mou.
Sve motrismo ovo: istina je živa! zato sve za dobro svoje ti poslušaj."