Job 40

Korero mai ano a Ihowa ki a Hopa, i mea,
I Jahve se obrati Jobu i reče mu:
E tohe ana ranei ki te Kaha Rawa te tangata whakatohutohu? Ma te tangata e whakatupehupehu ana ki te Atua, mana e korero mai.
"Zar će se s Jakim preti još kudilac? Tužitelj Božji nek' sam odgovori!"
Ano ra ko Hopa ki a Ihowa; i mea ia,
A Job odgovori Jahvi i reče:
Nana, ehara noa iho ahau. Ko te aha taku e whakahoki atu ai ki a koe? Ka kopania toku ringa ki toku mangai.
"Odveć sam malen: što da odgovorim? Rukom ću svoja zatisnuti usta.
Kua kotahi taku koreotanga, a e kore ahau e whakahoki kupu atu; a tuarua rawa, otira kahore atu aku.
Riječ rekoh - neću više započeti; rekoh dvije - al' neću nastaviti."
Katahi ka whakahokia mai e Ihowa ki a Hopa i roto i te tukauati, ka mea,
Nato Jahve odgovori Jobu iz oluje i reče:
Tena ra, whakatane, whitikiria tou hope, a ka ui atu ahau ki a koe, mau ano e whakaatu mai ki ahau.
"Bokove svoje opaši k'o junak, ja ću te pitat', a ti me pouči.
Me whakakahore ano ranei e koe taku whakawa? Me whakahe ki ahau kia whakatikaia ai tau?
Zar bi i moj sud pogaziti htio, okrivio me da sebe opravdaš?
He ringa pera ranei tou i to te Atua? He reo whatitiri ranei tou, he pera i tona?
Zar ti mišica snagu Božju ima, zar glasom grmjet' možeš poput njega?
Tena ra, rakai i a koe inaianei ki te rangatiratanga, ki te kororia; tatai i a koe ki te honore, ki te mana.
Ogrni se sjajem i veličanstvom, dostojanstvom se odjeni i slavom.
Ringihia atu te puhaketanga o tou riri; tirohia atu nga mea whakakake katoa, whakaititia iho.
Plani dÓe bijesom ognja jarosnoga, pogledom jednim snizi oholnika.
Titiro atu ki nga mea whakakake katoa, whakapikoa iho; takahia iho ano hoki te hunga kino i te wahi e tu na ratou.
Ponositoga pogledaj, slomi ga, na mjestu satri svakoga zlikovca.
Huihuia atu ratou, huna ki te puehu, herea o ratou mata ki te wahi ngaro.
U zemlju sve njih zajedno zakopaj, u mračnu ih pozatvaraj tamnicu.
Na ko reira ahau whakaae ai ki a koe, ma tou ringa matau ano koe e whakaora.
Tada ću i ja tebi odat' hvalu što si se svojom desnicom spasio.
Na whakaaroa a Pehemoto, he mea hanga ngatahi korua naku; e kai ra i te tarutaru, ano he kau.
A sada, dÓe promotri Behemota! Travom se hrani poput govečeta,
Nana, ko tona kaha kei tona hope, ko tona pakaritanga kei nga uaua o tona kopu.
u bedrima je, gle, snaga njegova, a krepkost mu u mišićju trbušnom.
Ko tona hiawero, ano he hita e tawhiria ana e ia: powhiwhiwhi tonu nga uaua o tona huha.
Poput cedra rep podignut ukruti, sva su mu stegna ispreplele žile.
Ko ona wheua, ano he korere parahi; ko ona rara, he poro rino.
Mjedene cijevi kosti su njegove, zglobovi mu od željeza kvrge.
Ko ia te tino mea nui o nga ara o te Atua: ko tona kaihanga anake hei whakapa i tana hoari ki a ia.
Prvenac on je Božjega stvaranja; mačem ga je naoružao tvorac.
He pono ko nga maunga hei homai kai mana; kei reira ano e takaro ana nga kirehe katoa o te parae.
Gore mu danak u hrani donose i sve zvijerje što po njima se igra.
Ko tona takotoranga ko raro i nga rakau kouru nui, i te rake kakaho, i te repo.
Pod lotosom on zavaljen počiva, guštik močvarni i glib kriju ga.
Hei taupoki mona te whakamarumaru o nga rakau kouru nui, kei tetahi taha ona, kei tetahi taha, nga wirou o te awa.
Sjenu mu pravi lotosovo lišće, pod vrbama on hladuje potočnim.
Nana, ki te aki mai te waipuke, e kore ia e tuiri; u tonu tona whakaaro, ahakoa kokiri noa mai a Horano ki tona mangai.
Nabuja li rijeka, on ne strahuje: nimalo njega ne bi zabrinulo da mu u žvale i sav Jordan jurne.
E hopukia ranei ia e tetahi i a ia e mataara ana, e poka ranei i tona ihu ki te rore, puta noa?
Tko bi za oči uhvatio njega i tko bi mu nos sulicom probio? [ (Job 40:25) Zar loviš Levijatana udicom? Zar ćeš mu jezik zažvalit' užetom? ] [ (Job 40:26) Zar mu nozdrve trskom probost' možeš ili mu kukom probiti vilicu? ] [ (Job 40:27) Hoće li te on preklinjat' za milost, hoće li s tobom blago govoriti? ] [ (Job 40:28) I zar će s tobom savez on sklopiti da sveg života tebi sluga bude? ] [ (Job 40:29) Hoćeš li se s njim k'o s pticom poigrat' i vezat' ga da kćeri razveseliš? ] [ (Job 40:30) Hoće li se za nj cjenkati ribari, među sobom podijelit' ga trgovci? ] [ (Job 40:31) Možeš li kopljem njemu kožu izbost ili glavu mu probiti ostima? ] [ (Job 40:32) Podigni de ruku svoju na njega: za boj se spremi - bit će ti posljednji! ]