Job 28

He rua hoki to te hiriwa e puta mai ai, he wahi ano to te koura e whakarewaina ai.
"Da, srebro ima svoja nalazišta, a zlato mjesta gdje se pročišćava.
He mea tango mai te rino no roto i te whenua; no te kamaka te parahi, he mea whakarewa.
Ruda željezna iz zemlje se vadi, a iz rudače rastaljene bakar.
E whakatakotoria ana e te tangata he mutunga mai mo te pouri, e rapua ana e ia ki te tino tutukitanga atu nga kohatu o te pouri, o te atarangi o te mate.
Ljudi tami postavljaju granice i kopaju do najvećih dubina za kamenom u mraku zakopanim.
E pakaruhia mai ana e ia he rua i ko ake o nga nohoanga tangata; kua wareware ratou i te waewae e haere ana; he tawhiti i te tangata to ratou tarenga, e piu atu ana, e piu ana mai.
Čeljad iz tuđine rovove dube do kojih ljudska ne dopire noga, visi njišuć' se, daleko od ljudi.
Ko te whenua, e puta mai ana he taro i roto i a ia: a e hurihia ake ana a raro iho ano he ahi.
Krilo zemlje iz kojeg kruh nam niče kao od vatre sve je razrovano.
Hei wahi mo nga hapira ona kohatu, he puehu koura ano tona.
Stijene njene safira su skrovišta, prašina zlatna krije se u njima.
He ara tena kahore i mohiotia e te manu, kiano i kitea e te kanohi o te whatura.
Tih putova ne znaju grabljivice, jastrebovo ih oko ne opaža.
Kahore nga kirehe whakahi kia takahi i taua ara kahore hoki a reira kia haerea e te raiona tutu.
Zvijeri divlje njima nisu kročile niti je kada lav njima prošao.
E pa atu ana tona ringa ki te kiripaka; hurihia ake e ia nga take o nga maunga.
Ali na kamen diže čovjek ruku te iz korijena prevraća planine.
E tapahia ana e ia he awa i roto i nga kamaka, a e kite ana tona kanohi i nga mea utu nui katoa.
U kamenu prokopava prolaze, oko mu sve dragocjeno opaža.
E herea ana e ia nga awa kei maturuturu; e whakaputa mai ana hoki i nga mea ngaro ki te marama.
Žilama vode on tok zaustavlja; stvari skrivene nosi na vidjelo.
E kitea ia ki hea te whakaaro nui? kei hea hoki te wahi o te mohio?
Ali otkuda nam Mudrost dolazi? Na kojemu mjestu Razum prebiva?
E kore te tangata e mohio ki tona utu, e kore ano taua hanga e kitea ki te whenua o te ora.
Čovjek njezina ne poznaje puta, u zemlji živih nisu je otkrili.
E ki ake ana te rire, Kahore i ahau; e ki mai ana hoki te moana, Kahore i ahau.
Bezdan govori: 'U meni je nema!' a more: 'Ne nalazi se kod mene!'
E kore e hokona ki te koura, e kore ano hoki e taea te pauna te hiriwa hei utu mona.
Zlatom se čistim kupiti ne može, ni cijenu njenu srebrom odmjeriti;
E kore e taea te whakarite ki te koura o Opira, ki te onika utu nui, ki te hapira.
ne mjeri se ona zlatom ofirskim, ni oniksom skupim pa ni safirom.
E kore e rite te koura, te kohatu piata ki a ia: e kore e hokona ki nga oko koura parakore.
Sa zlatom, staklom ne poređuje se, nit' se daje za sud od suha zlata.
E kore e whakahuatia te kaoa, nga peara ranei; hira ake hoki te utu o te whakaaro nui i to te rupi.
Čemu spominjat' prozirac, koralje, bolje je steći Mudrost no biserje.
E kore te topaha o Etiopia e rite ki a ia, e kore e tau te koura parakore hei utu.
Što je prema njoj topaz etiopski? Ni čistim zlatom ne procjenjuje se.
Ka haere mai ra i hea te whakaaro nui? Kei hea te wahi o te matau?
Ali otkuda nam Mudrost dolazi? Na kojemu mjestu Razum prebiva?
He mea huna atu na hoki i nga kanohi o nga mea ora katoa, ngaro rawa i nga manu o te rangi.
Sakrivena je očima svih živih; ona izmiče pticama nebeskim.
E ki ake ana te whakangaromanga raua ko te mate, i hakiri o maua taringa ki tona rongo.
Propast paklena i Smrt izjavljuju: 'Za slavu njenu mi smo samo čuli.'
E mohio ana te Atua ki tona ara, kua kite ano ia i tona wahi.
Jedino je Bog put njen proniknuo, on jedini znade gdje se nalazi.
E titiro ana hoki ia ki nga pito o te whenua, e kite ana ia i nga mea i raro i te rangi, a puta noa;
Jer pogledom granice zemlje hvata i opaža sve pod svodom nebeskim.
E mea ana i te whakataimaha mo te hau; ae, e mehua ana ia i nga wai ki te mehua.
Kad htjede vjetru odredit težinu i mjerilom svu vodu izmjeriti,
I a ia e whakatakoto ana i te tikanga mo te ua, i te huarahi mo te uira o te whatitiri,
kad je zakone daždu nametnuo i oblacima gromovnim putove,
Ka kitea e ia i reira, a whakapuakina mai ana; i whakaukia e ia, a ata rapua ana e ia.
tad ju je vidio te izmjerio, učvrstio i do dna ispitao.
A ka mea ia ki te tangata, Na, ko te wehi ki te Ariki, ko te whakaaro nui tena; a ko te mawehe atu i te kino, koia te matauranga.
A potom je rekao čovjeku: Strah Gospodnji - eto što je mudrost; 'Zla se kloni' - to ti je razumnost."