Job 18

Ano ra ko Pirirara Huhi; i mea ia,
Bildad iz Šuaha progovori tad i reče:
Kia pehea te roa o ta koutou whakatakoto mahanga mo nga kupu? Kia whai mahara mai, muri iho ka korero matou.
"Kada kaniš obuzdat' svoje besjede? Opameti se sad da razgovaramo!
He aha matou i kiia ai he kararehe, i waiho ai hei mea poke ki ta koutou titiro mai?
Zašto nas držiš za stoku nerazumnu, zar smo životinje u tvojim očima?
Haea iho koe e koe ano, i a koe e riri ana. Mau koia ka mahue ai te whenua, ka nekehia ai te toka i tona wahi?
O ti, koji se od jarosti razdireš, hoćeš li da zemlja zbog tebe opusti da iz svoga mjesta iskoče pećine?
E pirau ano hoki te rama a te hunga kino, a e kore te mura o tana ahi e marama.
Al' ugasit će se svjetlost opakoga, i neće mu sjati plamen na ognjištu.
Ka pouri te marama i roto i tona teneti, ka pirau ano hoki tana rama i runga i a ia.
Potamnjet će svjetlo u njegovu šatoru i nad njime će se utrnut' svjetiljka.
Ka whakakikitia nga takahanga o tona kaha, ka kokiritia iho ano ia ki raro e tona whakaaro ake.
Krepki mu koraci postaju sputani, o vlastite on se spotiče namjere.
No te mea ka maka ia e ona waewae ake ki te kupenga, ka haere hoki ia i runga i te reti.
Jer njegove noge vode ga u zamku, i evo ga gdje već korača po mreži.
Ka mau tona rekereke i te tawhiti, a ka hopukia ia e te mahanga.
Tanka mu je zamka nogu uhvatila, i evo, užeta čvrsto ga pritežu.
Kei te huna ki te whenua te aho mona, te rore hoki mona ki te huarahi.
Njega vreba omča skrivena na zemlji, njega čeka klopka putem kojim hodi.
He whakamataku i nga taha katoa hei mea i a ia kia wehi, hei aruaru hoki i a ia i ona hikitanga rekereke.
Odasvuda strahovi ga prepadaju, ustopice sveudilj ga proganjaju.
Ko tona kaha ka hemo i te kai, a kei te whanga tonu te aitua ki tona tatunga.
Glad je požderala svu snagu njegovu, nesreća je uvijek o njegovu boku.
Ka pau i tera nga wahi o tona tinana, ae, ka pau ona wahi i te matamua o te mate.
Boleština kobna kožu mu razjeda, prvenac mu smrti nagriza udove.
Ka hutia atu ia i roto i tona teneti, i whakamanawa ai ia, a ka kawea atu ia ki te kingi o nga whakamataku.
Njega izvlače iz šatora njegova da bi ga odveli vladaru strahota.
Na ka noho ki tona teneti te mea ehara nei i a ia: a ka ruia iho te whanariki ki runga ki tona kainga.
U njegovu stanu tuđinac stanuje, po njegovu domu prosipaju sumpor.
Ka maroke ake ona pakiaka i raro, a i runga ka tapahia atu tona manga.
Odozdo se suši njegovo korijenje, a odozgo grane sve mu redom sahnu.
Ka ngaro atu te maharatanga ki a ia i runga i te whenua; e kore ano ia e whai ingoa i te huanui.
Spomen će se njegov zatrti na zemlji, njegovo se ime s lica zemlje briše.
Ka peia atu ano ia i roto i te marama ki te pouri, ka atiatia atu hoki i te ao.
Iz svjetlosti njega u tminu tjeraju, izagnat' ga hoće iz kruga zemaljskog.
E kore ia e whai tama, e whai tama ranei a te tama, i roto i tona iwi, he morehu ranei i te wahi i noho ai ia.
U rodu mu nema roda ni poroda, nit' preživjela na njegovu ognjištu.
Miharo ana ki tona ra te hunga i muri i a ia, pera i te hunga i haere ra i mua, mau ana to ratou wehi.
Sudba je njegova Zapad osupnula, i čitav je Istok obuzela strepnja.
He pono ko nga nohoanga enei o te tangata kino, ko te wahi hoki tenei o te tangata kahore e mohio ki te Atua.
Evo, takav usud snalazi zlikovca i dom onog koji ne priznaje Boga."