Job 15

Na ka whakautua e Eripata Temani; i mea ia,
Elifaz Temanac progovori tad i reče:
He horihori kau koia te matauranga e whakapuakina e te tangata whakaaro, kia whakakiia e ia tona kopu ki te hau marangai?
"Zar šupljom naukom odgovara mudrac i vjetrom istočnim trbuh napuhuje?
Me korero ranei ia ko nga kupu kore hua hei ako, ko nga whaikorero ranei kahore nei e whai tikanga?
Zar on sebe brani riječima ispraznim, besjedama koje ničem ne koriste?
Ae, kua whakakorea atu na e koe te wehi, kei te pupuri mai koe i te inoi i te aroaro o te Atua.
Još više ti činiš: ništiš strah od Boga, pred njegovim licem pribranost ukidaš.
Na kei te whakaakona tou mangai e tou kino, a kei te whiriwhiria e koe ko te arero o te hunga tinihanga.
Tvoje riječi krivicu tvoju odaju, poslužio si se jezikom lukavih,
Ehara i ahau, na tou mangai ano i hopu tou kino; ko ou ngutu ano hei whakaatu i tou he.
vlastita te usta osuđuju, ne ja, protiv tebe same ti usne svjedoče.
Ko koe ianei te tangata tuatahi kua whanau? He mea hanga ranei koe no mua atu i nga pukepuke?
Zar si prvi čovjek koji se rodio? Zar si na svijet prije bregova došao?
Kua rongo ranei koe i to te Atua whakaaro puku? Kei te kaiponu ranei koe i te whakaaro ki a koe anake?
Zar si tajne Božje ti prisluškivao i mudrost čitavu za se prisvojio?
Ko te aha te mohiotia ana e koe, a kahore e mohiotia e matou? Ko tehea whakaaro ano hoki ou kahore nei i a matou?
Što ti znadeš, a da i mi ne znamo, što ti razumiješ, a da to ne shvaćamo?
Kei a matou nga upoko hina ratou tahi ko nga tino koroheke, kaumatua rawa ake i tou papa.
Ima među nama i sijedih i starih kojima je više ljeta no tvom ocu.
He iti rawa ranei mou nga whakamarie a te Atua, te kupu ngawari e hoatu ana ki a koe?
Zar su ti utjehe Božje premalene i blage riječi upućene tebi?
He aha koe i kahakina atu ai e tou ngakau? He aha hoki ou kanohi i kimokimo ai,
Što te srce tvoje tako slijepo goni i što tako divlje prevrćeš očima
I tahuri ai tou wairua ki te whakahe i te Atua? i puaki ai ena kupu i tou mangai?
kad proti Bogu jarost svoju okrećeš, a iz usta takve riječi ti izlaze!
He aha te tangata, e ma ai ia? te whanau ranei a te wahine, e tika ai?
Što je čovjek da bi čist mogao biti? Zar je itko rođen od žene pravedan?
Nana, kahore ia e whakawhirinaki ki ana mea tapu; kahore hoki nga rangi e ma ki tana titiro.
Gle, ni u svece se On ne pouzdava, oku njegovu ni nebesa čista nisu,
Katahi ia te he rawa ko te mea whakarihariha, ko te mea poke, ko te tangata e inu nei i te kino ano he wai.
a kamoli to biće gadno i buntovno, čovjek što k'o vodu pije opačinu!
Maku e whakaatu ki a koe, whakarongo mai ki ahau; ko te mea kua kitea e ahau, maku e korero atu.
Mene sad poslušaj, poučit' te hoću, što god sam vidjeh, ispričat' ti želim,
He mea korero mai na nga mohio, he whakarerenga iho na o ratou matua: kihai hoki i huna e ratou:
i ono što naučavahu mudraci ne tajeć' što su primili od pređa
Ki a ratou nei anake te homaitanga o te whenua; kihai hoki te tangata ke i tika i waenganui i a ratou.
kojima je zemlja ova bila dana kamo tuđin nije nikada stupio.
E whakamamae ana te tangata kino i ona ra katoa, ara i te maha o nga tau e haupu nei mo te kaitukino.
Zlikovac se muči cijelog svoga vijeka, nasilniku već su ljeta odbrojena.
He reo whakawehi kei roto i ona taringa; i te wa whai rawa ka tae mai te kaipahua ki a ia:
Krik strave svagda mu u ušima ječi, dok miruje, na njeg baca se razbojnik.
Kahore ana whakaaetanga ake tera ia ka hoki ake i te pouri, e whanga ana ano hoki te hoari ki a ia.
Ne nada se da će izbjeći tminama i znade dobro da je maču namijenjen,
E kopikopiko noa ana ia ki te taro mana, e mea ana: Kei hea ra? E mohio ana ia kua tata ki tona ringa te ra o te pouri.
strvinaru da je kao plijen obećan. On znade da mu se dan propasti bliži.
Ko te ngakau mamae, me te tumatatenga, hei whakawehi i a ia; ka kaha ake raua i a ia, me te mea he kingi kua rite ana mea mo te whawhai.
Nemir i tjeskoba na njeg navaljuju, k'o kralj spreman na boj na nj se obaraju.
Kua totoro nei ona ringa ki te whawhai ki te Atua, kua whakatoatoa nei i a ia ki te whawhai ki te Kaha Rawa;
On je protiv Boga podizao ruku, usuđivao se prkosit' Svesilnom
Kua rere ki a ia me te kaki maro, me nga puku matotoru o ana whakangungu rakau.
Ohola je čela na njega srljao, iza štita debela dobro zaklonjen.
Kua kopakina hoki tona mata e tona ngako, a kua tupu te ngako o tona hope.
Lice mu bijaše obloženo salom a bokovi pretilinom otežali.
Na i noho ia ki nga pa mahue, ki nga whare kahore i nohoia e te tangata, meake nei waiho hei puranga.
Razrušene je zaposjeo gradove i kućišta nastanio napuštena. Srušit će se ono što za sebe sazda;
E kore ia e whai taonga, e kore ano ona rawa e mau, e kore ano hoki to ratou hua e taupe ki te whenua.
cvasti mu neće, već rasuti se blago, sjena mu se neće po zemlji širiti.
E kore ia e puta i te pouri, ona peka ka maroke i te mura, ka riro atu ano ia i te manawa o tona mangai.
On se tami više izmaknuti neće, opržit će oganj njegove mladice, u dahu plamenih usta nestat će ga.
Kei whakawhirinaki ia ki te mea teka noa, kei tinihanga ki a ia ano: no te mea ko te teka noa hei utu ki a ia.
U taštinu svoju neka se ne uzda, jer će mu ispraznost biti svom nagradom.
E kore tona ra e taea, kua rite; e kore ano tona peka e whai rau.
Prije vremena će svenut' mu mladice, grane mu se nikad neće zazelenjet'.
Ka ruiruia e ia ana karepe kaiota ano ko te waina, a ka maka tana puawai me te mea ko te oriwa.
Kao loza, grozd će stresat' svoj nezreo, poput masline pobacit će cvatove.
Ka pakoko hoki te whakaminenga o te hunga atuakore, ka pau hoki i te ahi nga teneti o nga utu whakapati.
Da, bezbožničko je jalovo koljeno, i vatra proždire šator podmitljivca.
He mahi nanakia te mea i hapu ki roto ki a ratou, whanau ake he teka noa; ko o ratou kopu ano hei hanga i te tinihanga.
Koji zlom zanesu, rađaju nesreću i prijevaru nose u utrobi svojoj."