Psalms 137

I te taha o nga wai o Papurona, noho ana tatou i reira, ae, tangi ana tatou, ia tatou i mahara ai ki Hiona.
我们曾在巴比伦的河边坐下,一追想锡安就哭了。
Whakairia ake e tatou a tatou hapa ki runga ki nga wirou i waenganui o reira.
我们把琴挂在那里的柳树上;
No te mea i tono i reira te hunga nana tatou i herehere ki etahi waiata i a tatou, me te hunga nana tatou i tukino i tono mai he hari i a tatou, i mea mai, Waiatatia mai ki a matou tetahi o nga waiate o Hiona.
因为在那里,掳掠我们的要我们唱歌,抢夺我们的要我们作乐,说:给我们唱一首锡安歌吧!
Me pehea matou ka waiata ai i te waiata a Ihowa i te whenua tauhou?
我们怎能在外邦唱耶和华的歌呢?
Ki te wareware ahau ki a koe, e Hiruharama, kia wareware toku ringa matau ki tana mahi.
耶路撒冷啊,我若忘记你,情愿我的右手忘记技巧!
Ki te kore ahau e mahara ki a koe, kia piri toku arero ki toku ngao; ki te kore ahau e whakanui i Hiruharama ki runga ake i taku mea i tino hari ai.
我若不记念你,若不看耶路撒冷过于我所最喜乐的,情愿我的舌头贴于上膛!
E Ihowa, maharatia nga tama a Eroma i te ra o Hiruharama; ta ratou meatanga, Whakahoroa, whakahoroa, a taea rawatia ano tona turanga.
耶路撒冷遭难的日子,以东人说:拆毁!拆毁!直拆到根基!耶和华啊,求你记念这仇!
E te tamahine o Papurona, meake nei whakangaromia, ka hari te tangata e utua ai koe mo tau i mea ai ki a matou.
将要被灭的巴比伦城啊(城:原文是女子),报复你像你待我们的,那人便为有福!
Ka hari te tangata e hopu ana, e ta ana i au mea nohinohi ki runga ki te kohatu.
拿你的婴孩摔在磐石上的,那人便为有福!