Matthew 22

A ka oho ake a Ihu, ka korero kupu whakarite ano ki a ratou, ka mea,
耶稣又用比喻对他们说:
Ka rite te rangatiratanga o te rangi ki tetahi kingi, i whakatakoto marena mo tana tama,
天国好比一个王为他儿子摆设娶亲的筵席,
A tonoa ana ana pononga, hei karanga i te hunga i korerotia ki te marena: heoi kihai ratou i pai ki te haere.
就打发仆人去,请那些被召的人来赴席,他们却不肯来。
Ka tono ano ia i era atu pononga, ka mea, Mea atu ki te hunga i korerotia, Na kua rite taku hakari; kua oti aku puru, aku mea momona te patu, a kua rite katoa nga mea: haere mai ki te marena.
王又打发别的仆人,说:你们告诉那被召的人,我的筵席已经预备好了,牛和肥畜已经宰了,各样都齐备,请你们来赴席。
Otira i paopaongia e ratou, haere ana ko tetahi ki tana mara, ko tetahi ki tana hokohoko.
那些人不理就走了;一个到自己田里去;一个作买卖去;
Na hopukina ana ana pononga e nga mea i mahue, tukinotia ana ratou, a whakamatea iho.
其余的拿住仆人,凌辱他们,把他们杀了。
Otiia i riri te kingi: a tonoa atu ana ana taua, whakangaromia ana taua hunga kohuru, tahuna iho to ratou pa.
王就大怒,发兵除灭那些凶手,烧毁他们的城。
Katahi ia ka mea ki ana pononga, E rite ana te marena, ko te hunga ia i karangatia kihai i pai.
于是对仆人说:喜筵已经齐备,只是所召的人不配。
Na haere koutou ki nga pekanga o nga ara, a tonoa mai ki te marena te hunga katoa e kite ai koutou.
所以你们要往岔路口上去,凡遇见的,都召来赴席。
Na ka haere aua pononga ki nga ara, a huihuia katoatia ana te hunga i kitea e ratou, ana pai, ana kino: na kiki ana te marena i nga manuhiri.
那些仆人就出去,到大路上,凡遇见的,不论善恶都召聚了来,筵席上就坐满了客。
Otiia, no te tapokoranga, o te kingi kia kite i nga manuhiri, ka kitea e ia i reira he tangata kahore nei ona kakahu marena:
王进来观看宾客,见那里有一个没有穿礼服的,
A ka mea ki a ia, E hoa, he aha koe i tomo mai ai ki konei kahore nei ou kahu marena? Heoi kihai ia i kuihi.
就对他说:朋友,你到这里来怎么不穿礼服呢?那人无言可答。
Na ka mea te kingi ki nga kaimahi, Herea ona ringa, ona waewae, kawea atu, maka ki te pouri i waho rawa; ko te wahi tera o te tangi, o te tetea o nga niho.
于是王对使唤的人说:捆起他的手脚来,把他丢在外边的黑暗里;在那里必要哀哭切齿了。
He tokomaha hoki e karangatia, he ruarua ia e whiriwhiria.
因为被召的人多,选上的人少。
Me i reira ka haere nga Parihi, ka runanga ki te pehea e mau ai tetahi kupu ana.
当时,法利赛人出去商议,怎样就著耶稣的话陷害他,
A ka tonoa ki a ia a ratou akonga me nga tangata piri ki a Herora, hei mea, E te Kaiwhakaako, e matau ana matou he pono koe, e whakaako ana koe i te ara a te Atua i runga i te pono, e kore ano ta te tangata e whakaaroa e koe: e kore nei hoki koe e titiro ki te kanohi tangata.
就打发他们的门徒同希律党的人去见耶稣,说:夫子,我们知道你是诚实人,并且诚诚实实传 神的道,什么人你都不徇情面,因为你不看人的外貌。
Tena, korerotia ki a matou, E pehea ana tou whakaaro? He mea tika ranei te hoatu takoha ki a Hiha, kahore ranei?
请告诉我们,你的意见如何?纳税给凯撒可以不可以?
Otiia i mohio a Ihu ki to ratou whakaaro kino, a ka mea, He aha ta koutou e whakamatautau na i ahau, e te hunga tinihanga?
耶稣看出他们的恶意,就说:假冒为善的人哪,为什么试探我?
Tena koa, kia kite ahau i te moni takoha. A mauria mai ana e ratou ki a ia he pene.
拿一个上税的钱给我看!他们就拿一个银钱来给他。
Na ka mea ia ki a ratou, No wai tenei ahua me te tuhituhinga?
耶稣说:这像和这号是谁的?
Ka mea ratou ki a ia, No Hiha. Katahi ia ka mea ki a ratou, Hoatu ki a Hiha nga mea a Hiha; ki te Atua ano nga mea a te Atua.
他们说:是凯撒的。耶稣说:这样,凯撒的物当归给凯撒; 神的物当归给 神。
Ka rongo ratou, ka miharo: a mahue ake ia i a ratou, a haere ana ratou.
他们听见就希奇,离开他走了。
I taua ra ka haere mai ki a ia nga Haruki, e mea nei kahore he aranga, ka ui ki a ia,
撒都该人常说没有复活的事。那天,他们来问耶稣说:
Ka mea, E te Kaiwhakaako, i mea a Mohi, Ki te mate te tangata, a kahore ana tamariki, ma tona teina e marena tana wahine, e whakatupu ake he uri mo tona tuakana.
夫子,摩西说:人若死了,没有孩子,他兄弟当娶他的妻,为哥哥生子立后。
Na tokowhitu tetahi whanau i a matou, he tuakana, he teina: te marenatanga o te tuatahi, ka mate, a hore ona uri, waiho iho tana wahine ma tona teina.
从前,在我们这里有弟兄七人,第一个娶了妻,死了,没有孩子,撇下妻子给兄弟。
Me te tuarua ano, me te tuatoru, puta noa i te tuawhitu.
第二、第三、直到第七个,都是如此。
A, muri iho i a ratou katoa, ka mate te wahine.
末后,妇人也死了。
Na, i te aranga, ma wai o te tokowhitu te wahine? i a ratou katoa nei hoki ia.
这样,当复活的时候,他是七个人中那一个的妻子呢?因为他们都娶过他。
Na ka whakahoki a Ihu, ka mea ki a ratou, E he ana koutou, te mohio ki nga karaipiture, ki te kaha ano o te Atua.
耶稣回答说:你们错了;因为不明白圣经,也不晓得 神的大能。
I te aranga hoki e kore ratou e marena, e kore ano e hoatu kia marenatia, engari ka rite ki nga anahera a te Atua i te rangi.
当复活的时候,人也不娶也不嫁,乃像天上的使者一样。
Na, ko te aranga o te hunga mate, kahore ano koutou i kite i ta te Atua i korero ai ki a koutou, i mea ai,
论到死人复活, 神在经上向你们所说的,你们没有念过吗?
Ko ahau te Atua o Aperahama, te Atua o Ihaka, te Atua o Hakopa? ehara te Atua i te Atua no te hunga mate, engari no te hunga ora.
他说:我是亚伯拉罕的 神,以撒的 神,雅各的 神。 神不是死人的 神,乃是活人的 神。
A, no ka rongo te mano, ka miharo ki tana ako.
众人听见这话,就希奇他的教训。
No te rongonga ia o nga Parihi, kua kapi i a ia te mangai o nga Haruki, ka whakamine tahi ratou.
法利赛人听见耶稣堵住了撒都该人的口,他们就聚集。
Na ka ui tetahi o ratou, he kaiako i te ture, ka whakamatautau i a ia, ka mea,
内中有一个人是律法师,要试探耶稣,就问他说:
E te Kaiwhakaako, ko tehea te kupu nui o te ture?
夫子,律法上的诫命,那一条是最大的呢?
Ka mea a Ihu ki a ia, Kia whakapaua tou ngakau, tou wairua, tou hinengaro, ki te aroha ki te Ariki, ki tou Atua.
耶稣对他说:你要尽心、尽性、尽意爱主─你的 神。
Ko te tuatahi tenei, ko te kupu nui.
这是诫命中的第一,且是最大的。
He rite ano te tuarua ki tenei, Kia aroha koe ki tou hoa tata, ano ko koe.
其次也相倣,就是要爱人如己。
Kei runga i enei kupu e rua e iri ana te ture me nga poropiti.
这两条诫命是律法和先知一切道理的总纲。
A, i nga Parihi e noho huihui ana, ka ui a Ihu ki a ratou,
法利赛人聚集的时候,耶稣问他们说:
Ka mea, He pehea o koutou whakaaro ki a te Karaiti? Na wai ia tama? Ka mea ratou ki a ia, Na Rawiri.
论到基督,你们的意见如何?他是谁的子孙呢?他们回答说:是大卫的子孙。
Ka mea ia ki a ratou, He aha ra a Rawiri, i a ia e nohoia ana e te Wairua, i karanga ai i a ia he Ariki? i mea hoki ia,
耶稣说:这样,大卫被圣灵感动,怎么还称他为主,说:
I mea te Ariki ki toku Ariki, hei toku matau koe noho ai, kia meinga ra ano e ahau ou hoariri hei turanga waewae mou.
主对我主说:你坐在我的右边,等我把你仇敌放在你的脚下。
Na, ka kiia nei ia e Rawiri he Ariki, he pehea i tama ai ki a ia?
大卫既称他为主,他怎么又是大卫的子孙呢?
A hore he tangata i ahei te whakahoki kupu ki a ia, kihai rawa ano tetahi i maia ki te ui ki a ia i taua ra iho ano.
他们没有一个人能回答一言。从那日以后,也没有人敢再问他什么。