Job 4

Katahi a Eripata Temani ka oho, ka mea,
提幔人以利法回答说:
Ki te anga matou ki te korero ki a koe, e pouri ranei koe? otira e taea e wai te pehi te kupu?
人若想与你说话,你就厌烦吗?但谁能忍住不说呢?
Nana, he tokomaha i whakaakona e koe: nau hoki i whakakaha nga ringa kahakore.
你素来教导许多的人,又坚固软弱的手。
Ara ana i au kupu te tangata e hinga ana; nau hoki i kaha ai nga turi kua piko.
你的言语曾扶助那将要跌倒的人;你又使软弱的膝稳固。
Inaianei kua tae mai ki a koe, a e hemo ana koe: e pa ana ki a koe, ohorere ana koe.
但现在祸患临到你,你就昏迷,挨近你,你便惊惶。
He taka ianei kei tou wehi ki te Atua he okiokinga whakaaro mou? Kei te tapatahi o ou huarahi he tumanakohanga mou?
你的倚靠不是在你敬畏 神吗?你的盼望不是在你行事纯正吗?
Maharatia ra, ko wai o nga tangata harakore i huna? I ngaro ranei ki hea te hunga tika?
请你追想:无辜的人有谁灭亡?正直的人在何处剪除?
Ko taku hoki tenei i kite ai, ko te hunga e parau ana i te he, e rua ana i te raruraru, ko ia ra ano ta ratou e kokoti ai.
按我所见,耕罪孽、种毒害的人都照样收割。
Huna ana ratou e te ha o te Atua, moti iho ratou i te hau o tona riri.
 神一出气,他们就灭亡; 神一发怒,他们就消没。
Ko te hamama o te raiona, ko te reo o te raiona tutu, ko nga niho o nga kuao raiona, whati ana.
狮子的吼叫和猛狮的声音尽都止息;少壮狮子的牙齿也都敲掉。
Ngaro ana te raiona katua i te kore kai, a marara noa atu nga kuao a te raiona.
老狮子因绝食而死;母狮之子也都离散。
Na i kawea pukutia mai he korero ki ahau, a kapohia ana e toku taringa he komuhumuhu.
我暗暗地得了默示;我耳朵也听其细微的声音。
I nga whakaaroaronga, no nga kite o te po, i te mea ka au iho te moe a te tangata,
在思念夜中、异象之间,世人沉睡的时候,
Ka pa te wehi ki ahau, me te ihiihi, a wiri ana oku wheua katoa.
恐惧、战兢临到我身,使我百骨打战。
Na ka tika atu he wairua i toku aroaro, tutu ana nga huruhuru o toku kikokiko.
有灵从我面前经过,我身上的毫毛直立。
Tu ana ia, otiia kihai ahau i mohio ki tona mata; he ahua te mea i toku aroaro: tu puku ana; na ka rongo ahau i te reo e ki ana,
那灵停住,我却不能辨其形状;有影像在我眼前。我在静默中听见有声音说:
He nui atu ranei te tika o te tangata i to te Atua? He nui atu ranei i to tona Kaihanga to ma o te tangata?
必死的人岂能比 神公义吗?人岂能比造他的主洁净吗?
Nana, kahore rawa ia e whakawhirinaki ki ana pononga; a ki tana, he he kei ana anahera.
主不信靠他的臣仆,并且指他的使者为愚昧;
Tera atu to te hunga e noho ana i roto i nga whare uku, he puehu to ratou turanga; mongamonga kau ratou i te aroaro o te purehurehu.
何况那住在土房、根基在尘土里、被蠹虫所毁坏的人呢?
I waenganui o te ata, o te ahiahi, ka whakangaromia ratou; huna ana ratou ake tonu atu, te ai tetahi hei whakaaro atu.
早晚之间,就被毁灭,永归无有,无人理会。
Kahore ranei to ratou taura here teneti i motuhia i roto i a ratou? Mate ana ratou, kahore hoki he matauranga.
他帐棚的绳索岂不从中抽出来呢?他死,且是无智慧而死。