Job 28

He rua hoki to te hiriwa e puta mai ai, he wahi ano to te koura e whakarewaina ai.
银子有矿;炼金有方。
He mea tango mai te rino no roto i te whenua; no te kamaka te parahi, he mea whakarewa.
铁从地里挖出;铜从石中镕化。
E whakatakotoria ana e te tangata he mutunga mai mo te pouri, e rapua ana e ia ki te tino tutukitanga atu nga kohatu o te pouri, o te atarangi o te mate.
人为黑暗定界限,查究幽暗阴翳的石头,直到极处,
E pakaruhia mai ana e ia he rua i ko ake o nga nohoanga tangata; kua wareware ratou i te waewae e haere ana; he tawhiti i te tangata to ratou tarenga, e piu atu ana, e piu ana mai.
在无人居住之处刨开矿穴,过路的人也想不到他们;又与人远离,悬在空中摇来摇去。
Ko te whenua, e puta mai ana he taro i roto i a ia: a e hurihia ake ana a raro iho ano he ahi.
至于地,能出粮食,地内好像被火翻起来。
Hei wahi mo nga hapira ona kohatu, he puehu koura ano tona.
地中的石头有蓝宝石,并有金沙。
He ara tena kahore i mohiotia e te manu, kiano i kitea e te kanohi o te whatura.
矿中的路鸷鸟不得知道;鹰眼也未见过。
Kahore nga kirehe whakahi kia takahi i taua ara kahore hoki a reira kia haerea e te raiona tutu.
狂傲的野兽未曾行过;猛烈的狮子也未曾经过。
E pa atu ana tona ringa ki te kiripaka; hurihia ake e ia nga take o nga maunga.
人伸手凿开坚石,倾倒山根,
E tapahia ana e ia he awa i roto i nga kamaka, a e kite ana tona kanohi i nga mea utu nui katoa.
在磐石中凿出水道,亲眼看见各样宝物。
E herea ana e ia nga awa kei maturuturu; e whakaputa mai ana hoki i nga mea ngaro ki te marama.
他封闭水不得滴流,使隐藏的物显露出来。
E kitea ia ki hea te whakaaro nui? kei hea hoki te wahi o te mohio?
然而,智慧有何处可寻?聪明之处在哪里呢?
E kore te tangata e mohio ki tona utu, e kore ano taua hanga e kitea ki te whenua o te ora.
智慧的价值无人能知,在活人之地也无处可寻。
E ki ake ana te rire, Kahore i ahau; e ki mai ana hoki te moana, Kahore i ahau.
深渊说:不在我内;沧海说:不在我中。
E kore e hokona ki te koura, e kore ano hoki e taea te pauna te hiriwa hei utu mona.
智慧非用黄金可得,也不能平白银为它的价值。
E kore e taea te whakarite ki te koura o Opira, ki te onika utu nui, ki te hapira.
俄斐金和贵重的红玛瑙,并蓝宝石,不足与较量;
E kore e rite te koura, te kohatu piata ki a ia: e kore e hokona ki nga oko koura parakore.
黄金和玻璃不足与比较;精金的器皿不足与兑换。
E kore e whakahuatia te kaoa, nga peara ranei; hira ake hoki te utu o te whakaaro nui i to te rupi.
珊瑚、水晶都不足论;智慧的价值胜过珍珠(或译:红宝石)。
E kore te topaha o Etiopia e rite ki a ia, e kore e tau te koura parakore hei utu.
古实的红璧玺不足与比较;精金也不足与较量。
Ka haere mai ra i hea te whakaaro nui? Kei hea te wahi o te matau?
智慧从何处来呢?聪明之处在哪里呢?
He mea huna atu na hoki i nga kanohi o nga mea ora katoa, ngaro rawa i nga manu o te rangi.
是向一切有生命的眼目隐藏,向空中的飞鸟掩蔽。
E ki ake ana te whakangaromanga raua ko te mate, i hakiri o maua taringa ki tona rongo.
灭没和死亡说:我们风闻其名。
E mohio ana te Atua ki tona ara, kua kite ano ia i tona wahi.
 神明白智慧的道路,晓得智慧的所在。
E titiro ana hoki ia ki nga pito o te whenua, e kite ana ia i nga mea i raro i te rangi, a puta noa;
因他鉴察直到地极,遍观普天之下,
E mea ana i te whakataimaha mo te hau; ae, e mehua ana ia i nga wai ki te mehua.
要为风定轻重,又度量诸水;
I a ia e whakatakoto ana i te tikanga mo te ua, i te huarahi mo te uira o te whatitiri,
他为雨露定命令,为雷电定道路。
Ka kitea e ia i reira, a whakapuakina mai ana; i whakaukia e ia, a ata rapua ana e ia.
那时他看见智慧,而且述说;他坚定,并且查究。
A ka mea ia ki te tangata, Na, ko te wehi ki te Ariki, ko te whakaaro nui tena; a ko te mawehe atu i te kino, koia te matauranga.
他对人说:敬畏主就是智慧;远离恶便是聪明。