Job 21

Ano ra ko Hopa; i mea ia,
约伯回答说:
Ata whakarongo mai ki taku kupu, a hei tenei he kupu whakamarie mai ma koutou.
你们要细听我的言语,就算是你们安慰我。
Tukua ahau, a ka korero hoki ahau; a ka mutu aku korero, haere tonu ta koutou tawai.
请宽容我,我又要说话;说了以后,任凭你们嗤笑吧!
Ahau nei, ki te tangata koia taku amuamu? A he aha ahau te manawanui ai?
我岂是向人诉冤?为何不焦急呢?
Titiro mai ki ahau, miharo ai; kopania atu te ringa ki te mangai.
你们要看著我而惊奇,用手摀口。
Mahara kau ahau, ka wehi, mau pu te wehi o oku kikokiko.
我每逢思想,心就惊惶,浑身战兢。
He aha te hunga kino i ora ai, i koroheke ai, ae, i marohirohi ai to ratou kaha?
恶人为何存活,享大寿数,势力强盛呢?
Pumau tonu o ratou uri ki to ratou taha ki to ratou aroaro, a ko a ratou whanau kei ta ratou tirohanga atu.
他们眼见儿孙,和他们一同坚立。
O ratou whare kei runga i te rangimarie, kahore he wehi, kahore hoki a te Atua patu ki a ratou.
他们的家宅平安无惧; 神的杖也不加在他们身上。
E kaha ana tana puru ki te ekeeke, kahore hoki e he; ka whanau tana kau, kahore hoki he whakatahe.
他们的公牛孳生而不断绝;母牛下犊而不掉胎。
E tukua mai ana e ratou a ratou kohungahunga ano he kahui hipi, e pekepeke ana a ratou tamariki.
他们打发小孩子出去,多如羊群;他们的儿女踊跃跳舞。
He hunga hapai ratou i te timipera, i te hapa, e koa ana ki te tangi o te okana.
他们随著琴鼓歌唱,又因箫声欢喜。
O ratou ra pau tonu i runga i te ahuareka, kitea rawatia ake kua heke ki te po.
他们度日诸事亨通,转眼下入阴间。
Koia ratou i mea ai ki te Atua, Mawehe atu i a matou; kahore hoki o matou hiahia kia matau ki ou ara.
他们对 神说:离开我们吧!我们不愿晓得你的道。
He aha ra te Runga Rawa e mahi ai matou ki a ia? He aha hoki te rawa ki a matou ki te inoi ki a ia?
全能者是谁,我们何必事奉他呢?求告他有什么益处呢?
Nana, kahore he pai mo ratou i o ratou ringa ake: matara atu i ahau te whakaaro o te hunga kino.
看哪,他们亨通不在乎自己;恶人所谋定的离我好远。
Pehea te maha o nga matenga o te rama a te hunga kino? O nga panga mai ano hoki o to ratou aitua ki a ratou? O te tuwhanga mai a te Atua i nga mamae i a ia e riri ana?
恶人的灯何尝熄灭?患难何尝临到他们呢? 神何尝发怒,向他们分散灾祸呢?
E rite ai ratou ki te kakau witi i mua i te hau, ki te papapa e kahakina atu ana e te paroro?
他们何尝像风前的碎秸,如暴风刮去的糠秕呢?
E mea ana koutou, E rongoatia ana e te Atua tona kino hei mea mo ana tamariki. Mana e utu tera ki a ia tonu, kia mohio ai ia.
你们说: 神为恶人的儿女积蓄罪孽;我说:不如本人受报,好使他亲自知道。
Tukua kia kite ona ake kanohi i tona hunanga, a tukua ia kia inu i te riri o te Kaha Rawa.
愿他亲眼看见自己败亡,亲自饮全能者的忿怒。
He aha hoki tana manako ki tona whare i muri i a ia? ka poroa hoki ona marama i waenga?
他的岁月既尽,他还顾他本家吗?
E whakaako ianei tetahi i te Atua ki te matauranga? Ko te kaiwhakawa hoki ia mo te hunga whakakake.
 神既审判那在高位的,谁能将知识教训他呢?
Tenei tangata, mate iho ia, pakari rawa ano hoki ona kaha, ata takoto ana ana mea katoa, kahore hoki he raruraru.
有人至死身体强壮,尽得平靖安逸;
Ki tonu ona u i te waiu, a e makuku ana ona wheua i te hinu.
他的奶桶充满,他的骨髓滋润。
Mate iho hoki tera tangata, kawa tonu tona wairua, kahore hoki he pai hei kai mana.
有人至死心中痛苦,终身未尝福乐的滋味;
Ka takoto ngatahi raua ki te puehu, a ko te iro hei hipoki mo raua.
他们一样躺卧在尘土中,都被虫子遮盖。
Nana, e mohio ana ahau ki o koutou whakaaro, ki ta koutou ngarahu nanakia ano hoki moku.
我知道你们的意思,并诬害我的计谋。
E ki ana hoki koutou, Kei hea te whare o te rangatira? Kei hea hoki te teneti i noho ai te hunga kino?
你们说:霸者的房屋在哪里?恶人住过的帐棚在哪里?
Kahore ianei koutou i ui ki te hunga e haere atu ana i te ara? Kahore ranei koutou i mohio ki a ratou tohu?
你们岂没有询问过路的人吗?不知道他们所引的证据吗?
Kei te rongoa nei hoki te tangata kono mo te ra o te whakangaro; ka whakaputaina ratou i te ra o te riri.
就是恶人在祸患的日子得存留,在发怒的日子得逃脱。
Ko wai e whakaatu i tona ara ki tona aroaro? Ko wai hoki hei hoatu i te utu mo tana mahi ki a ia?
他所行的,有谁当面给他说明;他所做的,有谁报应他呢?
Heoi ka kawea ia ki te urupa; kei te puranga he wahi mona.
然而他要被抬到茔地;并有人看守坟墓。
Ka reka ki a ia nga pokuru o te awaawa, ka whai mai ano hoki nga tangata katoa i a ia; e kore nei hoki e taea te tatau te hunga i mua i a ia.
他要以谷中的土块为甘甜;在他以先去的无数,在他以后去的更多。
He pehea ra ta koutou whakamarie tinihanga i ahau, e toe na hoki te he i roto i a koutou kupu e whakahoki mai na?
你们对答的话中既都错谬,怎么徒然安慰我呢?