Job 16

Katahi a Hopa ka whakautu, ka mea,
约伯回答说:
Ka maha nga mea pena kua rangona nei e ahau: he kaiwhakamarie haumaruru rawa koutou katoa.
这样的话我听了许多;你们安慰人,反叫人愁烦。
E whai mutunga ranei nga kupu tikangakore? Na te aha ranei koe i whakaoho ki te whakahoki kupu mai?
虚空的言语有穷尽么?有什么话惹动你回答呢?
E taea ano e ahau te korero pena i a koutou; me i penei to koutou wairua me toku wairua, hono tonu aku kupu ki a koutou, ka ruru ano toku upoko ki a koutou.
我也能说你们那样的话;你们若处在我的境遇,我也会联络言语攻击你们,又能向你们摇头。
E whakakaha ano ia toku mangai i a koutou, ka ai ano hoki te whakamarie a oku ngutu hei pehi i to koutou mamae.
但我必用口坚固你们,用嘴消解你们的忧愁。
Ahakoa korero ahau, kahore toku pouri e iti iho; ki te mutu taku, ko tehea wahi o toku mamae ka taharahara iho.
我虽说话,忧愁仍不得消解;我虽停住不说,忧愁就离开我吗?
Inaianei ano kua meinga ahau e ia kia ruha: moti iho i a koe toku whakaminenga katoa.
但现在 神使我困倦,使亲友远离我,
Na kua mau kita koe ki ahau, hei kaiwhakaatu i toku he: e whakatika ana mai hoki toku hirokitanga ki ahau, hei whakapuaki i toku he: e whakatika ana mai hoki toku hirokitanga ki ahau hei whakapuaki i toku he.
又抓住我,作见证攻击我;我身体的枯瘦也当面见证我的不是。
Haehaea ana ahau e ia i a ia e riri ana, e tukino ana ia i ahau; pakiri ana ona niho ki ahau; e whakakoi mai ana toku hoariri i ona kanohi ki ahau.
主发怒撕裂我,逼迫我,向我切齿;我的敌人怒目看我。
Hamama mai ana o ratou mangai ki ahau; whakahewea mai ana, kei te papaki ratou i toku paparinga; huihui ana ratou kia kotahi hei whawhai ki ahau.
他们向我开口,打我的脸羞辱我,聚会攻击我。
Kua tukua ahau e te Atua ki te hunga he, whakarerea putia ana ahau ki nga ringa o te hunga kino.
 神把我交给不敬虔的人,把我扔到恶人的手中。
Humarie ana taku noho, heoi kua wawahi ia i ahau; kua mau ia ki toku kaki, tatatia ake ahau kia pakaru rikiriki; whakaturia ana ahau e ia hei koperenga pere mana.
我素来安逸,他折断我,掐住我的颈项,把我摔碎,又立我为他的箭靶子。
Karapotia ana ahau e ana kaikopere, motumotuhia ana e ia oku whatumanawa, kahore hoki e tohungia; ringihia ana e ia toku au ki te whenua.
他的弓箭手四面围绕我;他破裂我的肺腑,并不留情,把我的胆倾倒在地上,
He mea wawahi ahau nana, he wahanga, he wahanga; ano he tangata kaha ia e rere mai ana ki runga ki ahau.
将我破裂又破裂,如同勇士向我直闯。
Tuituia ana e ahau he kakahu taratara mo toku kiri, whakaititia iho e ahau toku haona ki te puehu.
我缝麻布在我皮肤上,把我的角放在尘土中。
Paruparu noa iho toku mata i te tangihanga, kei runga i oku kamo te atarangi o te mate;
我的脸因哭泣发紫,在我的眼皮上有死荫。
Ahakoa kahore he tutu i oku ringa, a he ma taku inoi.
我的手中却无强暴;我的祈祷也是清洁。
Kaua, e te whenua, e hipokina oku toto, kei whai wahi tanga ano hoki taku karanga.
地啊,不要遮盖我的血!不要阻挡我的哀求!
Kei te rangi nei ano inaianei te kaiwhakaatu o taku, kei te wahi i runga toku kaititiro.
现今,在天有我的见证,在上有我的中保。
E tawai mai ana oku hoa ki ahau, maturuturu tonu ia nga roimata o toku kanohi ki te Atua.
我的朋友讥诮我,我却向 神眼泪汪汪。
Kia tohe koa ia i to te tangata tika ki te Atua, i to te tama hoki a te tangata ki tona hoa!
愿人得与 神辩白,如同人与朋友辩白一样;
Kia taka mai hoki nga tau torutoru nei, ka haere ahau i te ara e kore ai ahau e hoki mai ano.
因为再过几年,我必走那往而不返之路。