Proverbs 27

Kei whakamanamana koe ki te ra apopo; kahore hoki koe e mohio ko te aha e puta mai i roto i te ra.
Не се хвали с утрешния ден, защото не знаеш какво ще роди денят.
Ma tetahi atu tangata te whakamoemiti mou, kaua ma tou mangai ake; ma te tangata ke, kaua ma ou ngutu ake.
Нека те хвали друг, а не устата ти — чужд, а не устните ти.
He taimaha te kohatu, he taimaha ano te kirikiri; he taimaha atu ia i a raua tahi te pukuriri o te wairangi.
Камъкът е тежък и пясъкът — товар, но гневът на безумния е по-тежък и от двете.
He mea nanakia te riri, he rutaki te aritarita; ko wai ia e tu i mua i te hae?
Яростта е жестока и гневът — наводнение, но кой може да устои пред ревността?
He pai ke te riri matanui i te aroha huna.
По-добре открито изобличение, отколкото скрита любов.
Ko nga patu a te hoa aroha he mea na te pono: ko nga kihi ia a te hoariri auau rawa.
Раните от приятел са искрени, а целувките от неприятел — изобилни.
E ngaruru ana te wairua makona ki te honikoma: engari ki te wairua hiakai, reka kau nga mea kawa katoa.
Наситена душа стъпква медена пита, а на гладна душа всичко горчиво е сладко.
Rite tonu ki te manu e atiutiu noa atu ana i tona kohanga te tangata e atiutiu noa atu ana i tona wahi.
Както птица, която се скита далеч от гнездото си, така е човек, който се скита далеч от мястото си.
He whakahari ngakau te hinu me te whakakakara; he pera ano nga ahuareka o to te tangata hoa aroha i ahu mai i nga tikanga mateoha i whakatakotoria e tona ngakau.
Маслото и благоуханното кадене радват сърцето и сладостта на приятел идва от съвета на душата му.
Ko tou hoa aroha ake, a ko te hoa hoki o tou papa, kaua e whakarerea; kaua hoki e haere ki te whare o tou tuakana i te ra e mate ai koe: he pai ke hoki te hoa e tata ana i te tuakana i tawhiti.
Не изоставяй приятеля си и приятеля на баща си и не отивай в дома на брат си в деня на нещастието си — по-добре близък съсед, отколкото далечен брат.
E taku tama, kia whakaaro nui, kia koa ai toku ngakau, kia whakahoki kupu ai hoki ahau ki te hunga e tawai ana ki ahau.
Сине мой, бъди мъдър и радвай сърцето ми, за да мога да отговарям на онзи, който ме хули.
E kite atu ana te tangata tupato i te he, a ka huna i a ia: tena ko te kuware, haere tonu atu, mamae tonu atu.
Благоразумният вижда нещастието и се скрива, а простите вървят напред и плащат.
Tangohia te kakahu o te kaiwhakakapi mo te tangata ke; tona taunaha ano hoki mo ta te wahine ke.
Вземи дрехата на този, който става поръчител за чужд човек, вземи му залог заради чужденците.
Ko te tangata e maranga ana i te atatu, he nui hoki tona reo ki te manaaki i tona hoa ka kiia tana he kanga.
Който става рано и благославя на висок глас ближния си, ще му се счете, като че го кълне.
He maturuturu e puputu tonu ana i te ra nui te ua, he wahine ngangare, rite tonu raua:
Неспирен капчук в дъждовен ден и свадлива жена си приличат —
Ko te tangata e mea ana ki te pehi i a ia, e mea ana ki te pehi i te hau, a ka tutaki tona ringa matau ki te hinu.
който я обуздава, обуздава вятъра и хваща масло с десницата си.
Ko te rino hei whakakoi mo te rino; waihoki ko te tangata ano hei whakakoi i te mata o tona hoa.
Както желязо остри желязо, така и човек остри лицето на приятеля си.
Ko te kaitiaki o te piki, ka kai i ona hua: ka whakahonoretia te tangata e whakaaro ana ki tona rangatira.
Който пази смокинята, ще яде плода й и който внимава за господаря си, ще бъде почитан.
He pera i te wai, tiro atu, tiro mai he kanohi, ka pena ano to te tangata ngakau ki te tangata.
Както във водата лицето отразява лицето, така и сърцето на човека отразява човека.
Ko te reinga, ko te whakangaromanga, e kore e makona; e kore ano hoki e makona nga kanohi o te tangata.
Шеол и Авадон никога не се насищат, така и човешките очи никога не се насищат.
Ko te oko tahu para mo te hiriwa, ko te oumu mo te koura; a, ko te whakanui i a ia, hei whakamatautau mo te tangata.
Топилнята за среброто и пещта за златото, а човек — според хвалбата си.
Ahakoa i tukua e koe te wairangi ki te tuki i roto i te kumete i waenga i nga witi pepe, e kore tona whakaarokore e riro.
Дори и да счукаш безумния в хаван със счукано жито, пак безумието му няма да се отдели от него.
Kia anga nui koa kia mohio ki te ahua o au hipi, a kia pai te tiaki i au kahui kau:
Внимавай да познаваш добре състоянието на стадата си и имай грижа за добитъка си,
E kore hoki te taonga e mau tonu; e mau ianei te karauna ki nga whakatupuranga katoa?
защото запасите не са вечни и короната за всички поколения ли е?
Kua whaiti te hei, e kitea ana te tupu hou, a e kohikohia ana nga otaota o nga maunga.
Когато сеното е прибрано, зелената трева се е показала и планинските билки са събрани,
Hei mea kakahu mou nga reme, a koe nga koati hei utu mo te mara.
агнетата ти осигуряват облеклото и козлите — цената на полето,
A tera te waiu koati, he nui noa atu hei kai mau, hei kai hoki ma tou whare, hei oranga ano hoki mo au kotiro.
и ще има достатъчно козе мляко за храната ти, за храната на домочадието ти и за изхранването на слугините ти.