Proverbs 26

He pera i te hukarere i te raumati, i te ua hoki i te kotinga witi, te kore e tau o te honore mo te wairangi.
Както сняг през лятото и както дъжд в жетва, така и чест не подхожда на безумния.
He pera i te manu e rererere noa ana, i te waroa i ona rerenga te kanga pokanoa; e kore e whakatau.
Както врабче хвръква и както лястовица отлита, така и незаслужено проклятие не се сбъдва.
He whiu mo te hoiho, he paraire mo te kaihe, a he rakau mo te tuara o nga wairangi.
Бич за коня, юзда за магарето и тояга за гърба на безумните.
Kei rite ki tona whakaarokore tau whakautu ki te wairangi, kei rite hoki a koe na ki a ia.
Не отговаряй на безумния според безумието му, за да не станеш и ти като него.
Kia rite ki tona whakaarokore tau whakautu ki te wairangi, kei mea ia he whakaaro nui ia.
Отговаряй на безумния според безумието му, за да не се има за мъдър в очите си.
Ko te tangata e tuku korero ana ma te ringa o te wairangi, e tapahi ana i ona waewae ano, e inumia ana hoki te he.
Който праща известие чрез ръката на безумния, си отсича краката и пие насилие.
E tautau noa ana nga waewae o te kopa: he pera hoki te whakatauki i te mangai o te wairangi.
Както краката на недъгавия висят отпуснати, така е и притча в устата на безумните.
Ko te takai mea whakapaipai i roto i te puranga kohatu, ko tona rite kei te tangata e whakakororia ano i te wairangi.
Както възел със скъпоценни камъни, хвърлен на грамада, така е и този, който отдава чест на безумния.
E rite ana ki te tataramoa e wero nei i te ringa o te haurangi, koia ano te whakatauki i te mangai o nga wairangi.
Както трън, който влиза в ръката на пияницата, така е и притча в устата на безумните.
Ka rite ki te kaikopere i tu ai te katoa, te tangata e utu ana i te wairangi me te tangata hoki e utu ana i nga tira haere.
Както стрелец, който ранява всеки, така е и който наема безумен или който наема минувачи.
Ka rite ki te kuri e hoki nei ki tona ruaki, te wairangi e tuarua ana i tona poauau.
Както псето се връща на бълвоча си, така и безумният повтаря своята глупост.
Ka kite koe i te tangata e mea ana ki a ia he whakaaro nui? Ki ta te whakaaro tera e rahi ake ta te wairangi i tana.
Виждаш ли човек, мъдър в очите си? Повече надежда има за безумния, отколкото за него.
E ki ana te mangere, He raiona kei te ara; he raiona kei nga waharoa.
Ленивият казва: Лъв има на пътя! Лъв има сред площадите!
He pera i te tatau e tahurihuri ra i runga i ona inihi, koia ano te mangere i runga i tona moenga.
Както вратата се завърта на пантите си, така и ленивият — на леглото си.
E kuhua ana e te mangere tona ringa ki te rihi; he mahi ngenge rawa ki a ia te whakahoki mai ki tona mangai.
Ленивият натопява ръката си в чинията и му е тежко да я върне обратно до устата си.
He nui ke ake te whakaaro nui o te mangere, ki tana nei whakaaro, i to nga tangata tokowhitu e whakaatu ana i te tikanga.
Ленивият е по-мъдър в очите си от седмина, които отговарят разумно.
Ko te tangata e haere atu ana, e pokanoa ana ki te whawhai ehara nei i a ia, ko tona rite kei te tangata e hopu ana i te kuri ki ona taringa.
Както един, който хваща куче за ушите, така е минувачът, който се бърка в чужда разправия.
Rite tonu ki te haurangi e makamaka ana i nga mea mura, i nga pere, i te mate,
Както е луд, който хвърля главни, стрели и смърт,
Te tangata e tinihanga ana ki tona hoa, e mea ana, He teka ianei he takaro taku?
така е и човекът, който измамва ближния си и казва: Не се ли пошегувах!
Ki te kahore he wahie, ka mate te ahi: ki te kore hoki he tangata kawekawe korero, ka mutu te ngangare.
Където няма дърва, огънят изгасва и където няма клюкар, раздорът престава.
He waro ki nga ngarahu wera, he wahie ki te ahi; he pera te tangata totohe ki te tahu i te ngangare.
Както въглища за жар и дърва за огън, така е и свадлив човек да разпалва свада.
He rite nga kupu a te kaikawekawe korero ki te maramara reka, tae tonu iho ki nga wahi o roto rawa o te kopu.
Думите на клюкаря са като сладки залъци и слизат вътре в корема.
He ngutu puka me te ngakau kino, ko te rite kei te oko oneone i whakakikoruatia ki te para hiriwa.
Както сребърна глеч, намазана на глинен съд, така са горещи устни със зло сърце.
Ko te tangata mauahara e whakaware ana ki ona ngutu, otiia e rongoatia ana e ia te tinihanga ki roto ki a ia:
Който мрази, се преправя с устните си, но в сърцето си крои измама;
Ki te pai tona reo, kaua e whakapono ki a ia; e whitu hoki nga mea whakarihariha kei roto i tona ngakau.
когато говори сладко, не му вярвай, защото в сърцето му има седем мерзости.
Ahakoa hipoki tona mauahara i a ia ki te tinihanga, ka whakakitea nuitia tona kino ki te aroaro o te whakaminenga.
Който покрива омразата с измама, злината му ще се открие пред събранието.
Ko te tangata e keri ana i te rua, ka taka ano ki roto: a ko te tangata e huri ana i te kohatu, ka hoki mai ano ki runga ki a ia.
Който копае ров, ще падне в него и камъкът ще се върне върху онзи, който го търкаля.
E kino ana te arero teka ki ana i kuru ai; a, ko ta te mangai whakapati, he mahi kia ngaro.
Лъжлив език мрази съкрушените от него, и ласкателна уста води до съсипване.