Proverbs 23

Ki te noho tahi korua ko te rangatira ki te kai, ata whakaaroa marietia tera i tou aroaro:
Когато седнеш да ядеш с управител, много внимавай какво има пред теб,
Whakapakia he maripi ki tou korokoro, ki te mea he tangata kakai koe.
и сложи нож на гърлото си, ако си лаком.
Kaua e hiahia ki ana mea reka: he kai tinihanga hoki era.
Не пожелавай неговите лакомства, защото те са измамни гозби.
Kaua e taruke ki te mea taonga: kati tau mea ki tou matauranga.
Не се старай да се обогатиш, отдалечи се от тази си мъдрост.
E anga mai ranei ou kanohi ki taua mea korekore nei? He pono hoki ka whai parirau te taonga, koia ano kei te ekara, rere ana whaka te rangi.
Насочиш ли към него очите си — и го няма; защото богатството наистина си прави крила като орел, който лети към небето.
Kaua e kainga te kai a te tangata kanohi kino, kei minamina hoki koe ki ana mea reka.
Не яж хляба на онзи, който има лошо око, и не пожелавай неговите лакомства,
Ko tana hoki e mea ai i roto i a ia, pera tonu ia: E kai, e inu; koia tana kupu ki a koe; kahore ia ona ngakau ki a koe.
защото каквито са мислите в душата му, такъв е и той. Казва ти: Яж и пий! — но сърцето му не е с теб.
Ko te kongakonga i kainga e koe, ka ruakina e koe, ka maumauria ano hoki au kupu reka.
Залъка, който си изял, ще повърнеш и ще изгубиш сладките си думи.
Kaua e korero ki nga taringa o te kuware; ka whakahawea hoki ia ki te whakaaro nui o au kupu.
Не говори в ушите на безумния, защото той ще презре мъдростта на думите ти.
Kei whakanekehia e koe te rohe tawhito; kei haere koe ki nga mara a te pani:
Не премествай стари граници и не навлизай в нивите на сираците,
No te mea he kaha to ratou kaiwhakaora; ka tohea e ia ta ratou tohe ki a koe.
защото Изкупителят им е мощен, Той ще защити делото им против теб.
Anga atu tou ngakau ki te ako, me ou taringa ki nga kupu o te matauranga.
Предай сърцето си на поука и ушите си — на думи на знание.
Kaua e tohungia te whiu ki te tamaiti: ki te patua hoki ia e koe ki te rakau, e kore ia e mate.
Не задържай наказанието от детето, защото, ако и да го биеш с пръчката, то няма да умре.
Tatatia ia e koe ki te rakau, a ka whakaorangia e koe tona wairua i te reinga.
Ти ще го биеш с пръчката, но ще избавиш душата му от Шеол.
E taku tama, ki te whakaaro nui tou ngakau, ka koa hoki toku ngakau, ae ra, toku nei ano:
Сине мой, ако сърцето ти Е мъдро, и моето сърце ще се радва;
Ae ra, ka hari oku whatumanawa, ina korero ou ngutu i nga mea tika.
и сърцето ми ще се радва, когато устните ти говорят право.
Kei hae tou ngakau ki te hunga hara; engari kia wehi koe ki a Ihowa, a pau noa te ra.
Да не завижда сърцето ти на грешните, а живей в страха от ГОСПОДА цял ден,
He pono hoki tera ano he whakautu; e kore ano hoki tau i tumanako ai e hatepea atu.
защото наистина има бъдеще и надеждата ти няма да се отсече.
Whakarongo ra, e taku tama, kia whai whakaaro hoki koe, a whakatikaia tou ngakau i te ara.
Слушай, сине мой, и бъди мъдър, и насочвай сърцето си право в пътя.
Kei uru ki te hunga kakai waina; ki te hunga pukukai kikokiko:
Не бъди между пияници, с лакоми месоядци,
No te mea ka tutuki tahi te tangata inu raua ko te tangata kakai ki te rawakore; he tawhetawhe hoki te kakahu a te momoe mo te tangata.
защото пияницата и гуляйджията осиромашават и сънливостта облича в дрипи.
Whakarongo ki tou papa nana koe; kaua hoki e whakahawea ki tou whaea ina ruruhi ia.
Слушай баща си, който те е родил, и не презирай майка си, когато остарее.
Hokona te pono, kaua hoki e whakawhitiwhitia; ae ra, te whakaaro nui, te ako hoki, me te matauranga.
Купувай истина и не я продавай, и мъдрост, и поука, и разум.
Nui atu hoki te koa o te papa o te tangata tika; a, ko te tangata e whanau he tama whakaaro nui mana, ka hari ia ki a ia.
Бащата на праведния ще се радва много и който ражда мъдър син, ще има радост в него.
Kia hari tou papa raua ko tou whaea, ina, kia koa te wahine i whanau ai koe.
Нека се веселят баща ти и майка ти и нека се възхищава тази, която те е родила.
E taku tama, homai tou ngakau ki ahau, kia manako ano hoki ou kanohi ki aku ara.
Сине мой, дай сърцето си на мен и нека очите ти внимават в моите пътища,
No te mea he rua hohonu te wahine kairau; he poka kuiti te wahine ke.
защото блудницата е дълбока яма и чужда жена е тесен ров.
Ae ra, ka whanga ia ano he kaipahua, a ka whakatokomahatia e ia nga tangata poka ke.
Да, тя причаква като крадец и умножава неверните между хората.
Ko wai e aue? Ko wai e tangi? Ko wai e totohe? Ko wai e ngangautia? Ko wai e maru, he mea takekore? Ko wai e whero tonu ona kanohi?
Кой има горко? Кой има скръб? Кой има кавги? Кой има оплакване? Кой има удари без причина? Кой има мътни очи?
Ko te hunga e noho roa ana ki te waina; ko te hunga e haere ana ki te rapu i te waina whakaranu.
Онези, които закъсняват над виното, които ходят да търсят подправено вино.
Kaua e titiro ki te waina i te mea e whero ana, ina puta tona kara i roto i te kapu, ina mania tona heke.
Не гледай виното, че е червено, че искри в чашата, че се поглъща гладко,
Tona tukunga iho ano he nakahi e ngau ana, koia ano kei te wero a te neke.
защото накрая то хапе като змия и жили като усойница.
E kite hoki ou kanohi i nga mea rereke, a ka puta he kupu rereke i tou ngakau.
Очите ти ще виждат странности и сърцето ти ще говори объркано,
Ae ra, ka rite koe ki te tangata e takoto ana i waenga moana, ki te tangata ranei e takoto ana i te tihi o te rewa.
и ще бъдеш като спящ сред морето или като лежащ на върха на мачта.
A ka mea koe, Patua ana ahau e ratou, a kihai ahau i mamae; tatatia ana ahau e ratou, a kihai ahau i mohio: a hea ahau ara ake ai? Ka rapua ano e ahau.
Удариха ме, но не ме заболя, биха ме, но не усетих. Кога ще се събудя, за да продължа, да го потърся пак?