Job 4

Katahi a Eripata Temani ka oho, ka mea,
Тогава теманецът Елифаз отговори и каза:
Ki te anga matou ki te korero ki a koe, e pouri ranei koe? otira e taea e wai te pehi te kupu?
Ако се опитаме да ти кажем нещо, ще ти дотегне ли? Но кой може се сдържи да не говори?
Nana, he tokomaha i whakaakona e koe: nau hoki i whakakaha nga ringa kahakore.
Ето, ти си наставил мнозина и отслабнали ръце си укрепил.
Ara ana i au kupu te tangata e hinga ana; nau hoki i kaha ai nga turi kua piko.
Думите ти са изправили препъващия се и уморени колене си укрепил.
Inaianei kua tae mai ki a koe, a e hemo ana koe: e pa ana ki a koe, ohorere ana koe.
А сега това те връхлетя и ти дотяга; докосва се до теб и се смущаваш.
He taka ianei kei tou wehi ki te Atua he okiokinga whakaaro mou? Kei te tapatahi o ou huarahi he tumanakohanga mou?
Не е ли твоят страх от Бога упованието ти и непорочността на пътищата ти — надеждата ти?
Maharatia ra, ko wai o nga tangata harakore i huna? I ngaro ranei ki hea te hunga tika?
Спомни си сега — кой някога невинен е погинал и праведни къде изтребени били са?
Ko taku hoki tenei i kite ai, ko te hunga e parau ana i te he, e rua ana i te raruraru, ko ia ra ano ta ratou e kokoti ai.
Според както аз видял съм, които измама орат и страдание сеят, това и после жънат.
Huna ana ratou e te ha o te Atua, moti iho ratou i te hau o tona riri.
От Божия дъх те погиват и от полъха на ноздрите Му се довършват.
Ko te hamama o te raiona, ko te reo o te raiona tutu, ko nga niho o nga kuao raiona, whati ana.
Реването на лъва и на ревящия гласът замлъкват и зъбите на лъвчетата се строшават.
Ngaro ana te raiona katua i te kore kai, a marara noa atu nga kuao a te raiona.
Лъвът загива от липса на плячка и малките на лъвицата се разпръсват.
Na i kawea pukutia mai he korero ki ahau, a kapohia ana e toku taringa he komuhumuhu.
А до мен достигна скришно дума и ухото ми от нея шепот долови.
I nga whakaaroaronga, no nga kite o te po, i te mea ka au iho te moe a te tangata,
Сред мислите от нощните видения, когато дълбок сън хората напада,
Ka pa te wehi ki ahau, me te ihiihi, a wiri ana oku wheua katoa.
ужас ме обзе и потреперих, и всичките ми кости се разтресоха.
Na ka tika atu he wairua i toku aroaro, tutu ana nga huruhuru o toku kikokiko.
Тогава дух премина пред лицето ми и космите на тялото ми се изправиха.
Tu ana ia, otiia kihai ahau i mohio ki tona mata; he ahua te mea i toku aroaro: tu puku ana; na ka rongo ahau i te reo e ki ana,
Застана — но аз изгледа му не познах — като образ пред очите ми, мълчание, и чувам глас:
He nui atu ranei te tika o te tangata i to te Atua? He nui atu ranei i to tona Kaihanga to ma o te tangata?
Може ли смъртен човек да е по-праведен от Бога? Може ли човек да е по-чист от Създателя си?
Nana, kahore rawa ia e whakawhirinaki ki ana pononga; a ki tana, he he kei ana anahera.
Той на слугите Си не се доверява и ангелите Си в заблуда обвинява,
Tera atu to te hunga e noho ana i roto i nga whare uku, he puehu to ratou turanga; mongamonga kau ratou i te aroaro o te purehurehu.
а колко повече онези, които живеят в къщи от кал, чиято основа е в пръстта, и които се смазват по-бързо от молеца!
I waenganui o te ata, o te ahiahi, ka whakangaromia ratou; huna ana ratou ake tonu atu, te ai tetahi hei whakaaro atu.
От сутринта до вечерта се съсипват, без някой да забележи, погиват завинаги.
Kahore ranei to ratou taura here teneti i motuhia i roto i a ratou? Mate ana ratou, kahore hoki he matauranga.
Щом се дръпнат въжетата на шатрите им, те умират; и то умират без мъдрост.