Job 18

Ano ra ko Pirirara Huhi; i mea ia,
Тогава шуахецът Валдад отговори и каза:
Kia pehea te roa o ta koutou whakatakoto mahanga mo nga kupu? Kia whai mahara mai, muri iho ka korero matou.
Кога ще свършите думите? Първо разберете, и после ще говорим.
He aha matou i kiia ai he kararehe, i waiho ai hei mea poke ki ta koutou titiro mai?
Защо сме считани за скотове, за глупци в очите ви?
Haea iho koe e koe ano, i a koe e riri ana. Mau koia ka mahue ai te whenua, ka nekehia ai te toka i tona wahi?
Ти, който се разкъсваш сам в гнева си, да се напусне ли заради теб земята, да се помести ли скала от мястото си?
E pirau ano hoki te rama a te hunga kino, a e kore te mura o tana ahi e marama.
Наистина светликът на безбожния угасва, не свети пламъкът на огъня му.
Ka pouri te marama i roto i tona teneti, ka pirau ano hoki tana rama i runga i a ia.
Светлината в шатрата му мрак е, светилникът му, що над него е, угасва.
Ka whakakikitia nga takahanga o tona kaha, ka kokiritia iho ano ia ki raro e tona whakaaro ake.
Стъпките на силата му се стесняват и собственият му замисъл го поваля.
No te mea ka maka ia e ona waewae ake ki te kupenga, ka haere hoki ia i runga i te reti.
Собствените му крака във мрежа го отвеждат и ходи върху примки.
Ka mau tona rekereke i te tawhiti, a ka hopukia ia e te mahanga.
Примка го улавя за петата, капан над него се затваря.
Kei te huna ki te whenua te aho mona, te rore hoki mona ki te huarahi.
Въжето му е скрито във земята, капанът му — в пътеката.
He whakamataku i nga taha katoa hei mea i a ia kia wehi, hei aruaru hoki i a ia i ona hikitanga rekereke.
Отвсякъде го стряскат ужаси, тормозят го на всяка стъпка.
Ko tona kaha ka hemo i te kai, a kei te whanga tonu te aitua ki tona tatunga.
Силата му от глад ще погине и погибел е готова до реброто му.
Ka pau i tera nga wahi o tona tinana, ae, ka pau ona wahi i te matamua o te mate.
Части от кожата му поглъща, частите му поглъща първородният на смъртта.
Ka hutia atu ia i roto i tona teneti, i whakamanawa ai ia, a ka kawea atu ia ki te kingi o nga whakamataku.
Той е изкоренен от шатрата си — неговото упование — и пред царя на ужасите го откарват.
Na ka noho ki tona teneti te mea ehara nei i a ia: a ka ruia iho te whanariki ki runga ki tona kainga.
Който не е негов, ще обитава в шатрата му, върху жилището му ще се разпръсне сяра.
Ka maroke ake ona pakiaka i raro, a i runga ka tapahia atu tona manga.
Корените му изсъхват долу, клоните му се отсичат горе.
Ka ngaro atu te maharatanga ki a ia i runga i te whenua; e kore ano ia e whai ingoa i te huanui.
Споменът за него изчезва от земята и в улиците няма име.
Ka peia atu ano ia i roto i te marama ki te pouri, ka atiatia atu hoki i te ao.
Закарват го от светлината в тъмнина и го изгонват от света.
E kore ia e whai tama, e whai tama ranei a te tama, i roto i tona iwi, he morehu ranei i te wahi i noho ai ia.
Няма нито син, нито потомство сред народа си, нито в жилищата му е някой оцелял.
Miharo ana ki tona ra te hunga i muri i a ia, pera i te hunga i haere ra i mua, mau ana to ratou wehi.
Родените после ще се удивляват на деня му, както се ужасяваха родените преди това.
He pono ko nga nohoanga enei o te tangata kino, ko te wahi hoki tenei o te tangata kahore e mohio ki te Atua.
Наистина такива са жилищата на беззаконния, и това е мястото на онзи, който не познава Бога.