Job 15

Na ka whakautua e Eripata Temani; i mea ia,
Тогава теманецът Елифаз отговори и каза:
He horihori kau koia te matauranga e whakapuakina e te tangata whakaaro, kia whakakiia e ia tona kopu ki te hau marangai?
Мъдър човек отговаря ли с вятърничаво знание и пълни ли корема си с източния вятър?
Me korero ranei ia ko nga kupu kore hua hei ako, ko nga whaikorero ranei kahore nei e whai tikanga?
Спори ли със приказки, които не помагат, или с речи, от които няма полза?
Ae, kua whakakorea atu na e koe te wehi, kei te pupuri mai koe i te inoi i te aroaro o te Atua.
Наистина ти унищожаваш страха от Бога и възпираш молитвата със размишление пред Бога,
Na kei te whakaakona tou mangai e tou kino, a kei te whiriwhiria e koe ko te arero o te hunga tinihanga.
защото вината ти поучава устата ти и ти избираш езика на коварните.
Ehara i ahau, na tou mangai ano i hopu tou kino; ko ou ngutu ano hei whakaatu i tou he.
Устата ти те осъжда, а не аз; да, устните ти против теб свидетелстват.
Ko koe ianei te tangata tuatahi kua whanau? He mea hanga ranei koe no mua atu i nga pukepuke?
Ти ли си първият роден човек? Или си създаден преди хълмовете?
Kua rongo ranei koe i to te Atua whakaaro puku? Kei te kaiponu ranei koe i te whakaaro ki a koe anake?
Чул ли си Божия таен съвет? Или в себе си заключваш мъдростта?
Ko te aha te mohiotia ana e koe, a kahore e mohiotia e matou? Ko tehea whakaaro ano hoki ou kahore nei i a matou?
Какво знаеш ти, което ние да не знаем? Какво разбираш ти, което в нас го няма?
Kei a matou nga upoko hina ratou tahi ko nga tino koroheke, kaumatua rawa ake i tou papa.
Между нас са както белокосите, така и старците, по-богати на дни от баща ти.
He iti rawa ranei mou nga whakamarie a te Atua, te kupu ngawari e hoatu ana ki a koe?
Божиите утешения и меките към тебе думи малко ли са ти?
He aha koe i kahakina atu ai e tou ngakau? He aha hoki ou kanohi i kimokimo ai,
Какво те блазни сърцето ти и защо святкат очите ти,
I tahuri ai tou wairua ki te whakahe i te Atua? i puaki ai ena kupu i tou mangai?
за да обръщаш духа си против Бога и да изпускаш такива думи от устата си?
He aha te tangata, e ma ai ia? te whanau ranei a te wahine, e tika ai?
Какво е човек, че да е чист, и роденият от жена, че да е праведен?
Nana, kahore ia e whakawhirinaki ki ana mea tapu; kahore hoki nga rangi e ma ki tana titiro.
Ето, Той не се доверява на светите Си и небесата не са чисти в очите Му —
Katahi ia te he rawa ko te mea whakarihariha, ko te mea poke, ko te tangata e inu nei i te kino ano he wai.
колко по-малко гнусният и непотребният човек, който пие неправда като вода!
Maku e whakaatu ki a koe, whakarongo mai ki ahau; ko te mea kua kitea e ahau, maku e korero atu.
Аз ще ти кажа, послушай ме; каквото съм видял, ще ти разкажа,
He mea korero mai na nga mohio, he whakarerenga iho na o ratou matua: kihai hoki i huna e ratou:
което мъдрите оповестиха и не скриха още от бащите си;
Ki a ratou nei anake te homaitanga o te whenua; kihai hoki te tangata ke i tika i waenganui i a ratou.
на тях единствено бе дадена земята и чужденец не мина между тях.
E whakamamae ana te tangata kino i ona ra katoa, ara i te maha o nga tau e haupu nei mo te kaitukino.
Безбожният се мъчи през всичките си дни, години преброени се пазят за насилника.
He reo whakawehi kei roto i ona taringa; i te wa whai rawa ka tae mai te kaipahua ki a ia:
Глас на ужаси звучи в ушите му и в мир унищожителят го връхлетява.
Kahore ana whakaaetanga ake tera ia ka hoki ake i te pouri, e whanga ana ano hoki te hoari ki a ia.
Не вярва, че от мрака ще се върне; за меча е определен.
E kopikopiko noa ana ia ki te taro mana, e mea ana: Kei hea ra? E mohio ana ia kua tata ki tona ringa te ra o te pouri.
За хляб се скита — но къде е? Знае, че денят на мрак за него е готов.
Ko te ngakau mamae, me te tumatatenga, hei whakawehi i a ia; ka kaha ake raua i a ia, me te mea he kingi kua rite ana mea mo te whawhai.
Теснота и страх го ужасяват, и като цар, готов за бой, го побеждават,
Kua totoro nei ona ringa ki te whawhai ki te Atua, kua whakatoatoa nei i a ia ki te whawhai ki te Kaha Rawa;
понеже против Бога той ръката си простира и срещу Всемогъщия се сили;
Kua rere ki a ia me te kaki maro, me nga puku matotoru o ana whakangungu rakau.
спуска се с корав врат против Него, с дебелите гърбици на щита си;
Kua kopakina hoki tona mata e tona ngako, a kua tupu te ngako o tona hope.
понеже с тлъстината си покри лицето си, на слабините си натрупа лой;
Na i noho ia ki nga pa mahue, ki nga whare kahore i nohoia e te tangata, meake nei waiho hei puranga.
и в запустели градове живее, в необитаеми къщи, готови за събаряне.
E kore ia e whai taonga, e kore ano ona rawa e mau, e kore ano hoki to ratou hua e taupe ki te whenua.
Той няма да забогатее, нито имотът му ще устои, и изобилието му няма да се разпростре по земята.
E kore ia e puta i te pouri, ona peka ka maroke i te mura, ka riro atu ano ia i te manawa o tona mangai.
Няма да избяга от тъмнината, пламъкът ще изсуши издънките му и той ще премине от дъха на устата Му.
Kei whakawhirinaki ia ki te mea teka noa, kei tinihanga ki a ia ano: no te mea ko te teka noa hei utu ki a ia.
Нека не се доверява на суета, измамен, защото суета ще бъде и отплатата му.
E kore tona ra e taea, kua rite; e kore ano tona peka e whai rau.
Денят му още не е дошъл и вече се е изпълнил; и клонът му не ще раззеленее.
Ka ruiruia e ia ana karepe kaiota ano ko te waina, a ka maka tana puawai me te mea ko te oriwa.
Като лозата ще изрони неузрялото си грозде и като маслината цвета си ще захвърли;
Ka pakoko hoki te whakaminenga o te hunga atuakore, ka pau hoki i te ahi nga teneti o nga utu whakapati.
защото събранието на лицемерите е безплодно и огън ще погълне шатрите на подкупничеството.
He mahi nanakia te mea i hapu ki roto ki a ratou, whanau ake he teka noa; ko o ratou kopu ano hei hanga i te tinihanga.
Те зачеват зло и раждат грях, и сърцето им подготвя измама.