Proverbs 25

Izao koa no ohabolan'i Solomona, izay nangonin'ny olon'i Hezekia, mpanjakan'ny Joda:
І оце Соломонові приповісті, що зібрали люди Єзекії, Юдиного царя.
Voninahitr'Andriamanitra ny manafin-javatra; Fa voninahitry ny mpanjaka kosa ny mamanta-javatra.
Слава Божа щоб справу сховати, а слава царів щоб розвідати справу.
Ny hahavon'ny lanitra sy ny halalin'ny tany Ary ny fon'ny mpanjaka dia samy tsy azo fantarina avokoa.
Небо високістю, і земля глибиною, і серце царів недослідимі.
Esory ny taim-bolafotsy, Dia hisy fanaka ho an'ny mpanao an-idina.
Як відкинути жужель від срібла, то золотареві виходить посудина,
Esory ny ratsy fanahy tsy ho eo anatrehan'ny mpanjaka, Dia hampitoerina amin'ny fahamarinana ny seza fiandrianany.
коли віддалити безбожного з-перед обличчя царевого, то справедливістю міцно поставиться трон його.
Aza manandra-tena eo anatrehan'ny mpanjaka, Ary aza mitoetra eo amin'ny fitoeran'ny lehibe;
Перед царем не пишайся, а на місці великих не стій,
Fa aleo ianao hantsoina hoe: Miakara atỳ, Toy izay hatambotsotra eo imason'ny manan-kaja izay hitan'ny masonao.
бо ліпше, як скажуть тобі: Ходи вище сюди! аніж тебе знизити перед шляхетним, що бачили очі твої.
Aza maika handeha hiady, Fandrao tsy ho fantatrao izay hataonao amin'ny farany, Rehefa omen'ny namanao henatra ianao.
Не спішися ставати до позову, бо що будеш робити в кінці його, як тебе засоромить твій ближній?
Miadia ihany ny adinao amin'ny namanao, Kanefa aza aseho izay tsy tian'ny sasany holazaina,
Судися за сварку свою з своїм ближнім, але не виявляй таємниці іншого,
Fandrao izay mandre hanondro maso anao, Ka tsy ho afaka aminao ny laza ratsy.
щоб тебе не образив, хто слухати буде, і щоб не вернулась на тебе обмова твоя.
Ny teny atao amin'ny antony dia poma volamena ao anaty vilia volafotsy tsara soratra.
Золоті яблука на срібнім тарелі це слово, проказане часу свого.
Kavim-bolamena sy firavaka volamena tsara Ny mpananatra hendry, raha amin'ny sofina mihaino.
Золотая сережка й оздоба зо щирого золота це мудрий картач для уважного уха.
Toy ny hatsiaky ny oram-panala amin'ny taom-pijinjana, Dia toy izany ny iraka mahatoky amin'izay naniraka azy, Fa mamelombelona ny fon'ny tompony izy.
Немов снігова прохолода в день жнив посол вірний для тих, хто його посилає, і він душу пана свого оживляє.
Toy ny rahona sy ny rivotra tsy misy orana Ny olona izay mirehaka amin'ny fizaram-bava.
Хмари та вітер, а немає дощу це людина, що чваниться даром, та його не дає.
Ny fahari-po no ahazoana mampanaiky ny mpitsara, Ary ny vava malefaka mahatapa-taolana.
Володар зм'якшується терпеливістю, а м'якенький язик ломить кістку.
Mahita tantely va ianao? Hano izay antonona anao, Fandrao voky loatra ianao ka handoa azy.
Якщо мед ти знайшов, то спожий, скільки досить тобі, щоб ним не пересититися та не звернути.
Aza miditra matetika ao an-tranon'ny namanao, Fandrao tofoka anao izy, ka ho halany ianao.
Здержуй ногу свою від дому твого товариша, щоб тобою він не переситивсь, і не зненавидів тебе.
Langilangy sy sabatra ary zana-tsipìka maranitra Ny olona izay mitsangana ho vavolombelona mandainga hanameloka ny namany.
Молот, і меч, і гостра стріла, людина, що говорить на ближнього свого, як свідок брехливий.
Toy ny nify nahasimatsimahana sy ny tongotra mangozohozo Ny fahatokiana ny mpamitaka amin'ny andro fahoriana.
Гнилий зуб та кульгава нога це надія на зрадливого радника в день твого утиску.
Toy ny miala lamba amin'ny hatsiaka, Ary toy ny vinaingitra amin'ny sirahazo, Dia toy izany ny mikalo amin'ny malahelo am-po.
Що здіймати одежу холодного дня, що лити оцет на соду, це співати пісні серцю засмученому.
Raha noana ny fahavalonao, omeo hanina izy; Ary raha mangetaheta izy, omeo rano hosotroiny;
Якщо голодує твій ворог нагодуй його хлібом, а як спрагнений він водою напій ти його,
Fa raha manao izany ianao, dia hanambatra vainafo ho eo an-dohany, Ary Jehovah no hamaly soa anao.
бо цим пригортаєш ти жар на його голову, і Господь надолужить тобі!
Ny rivotra avy any avaratra mahatonga ranonorana, Dia toy izany, ny lelan'ny mpifosa mampahavinitra endrika.
Вітер північний народжує дощ, а таємний язик сердите обличчя.
Aleo mitoetra eo an-joron'ny tampontrano Toy izay miray trano amin'ny vehivavy tia ady.
Ліпше жити в куті на даху, ніж з сварливою жінкою в спільному домі.
Rano mangatsiaka amin'ny fanahy reraka Ny filazana soa avy any an-tany lavitra.
Добра звістка з далекого краю це холодна водиця на спрагнену душу.
Loharano voahosihosy sy fantsakana simba Ny marina izay mikoy ny ratsy fanahy,
Джерело скаламучене чи зіпсутий потік це праведний, що схиляється перед безбожним.
Tsy tsara raha mahery homana tantely; Fa ny fitadiavan'ny olona ny voninahiny dia tsy voninahitra.
Їсти меду багато не добре, так досліджувати власну славу неслава.
Tanàna rava tsy misy manda Ny lehilahy izay tsy mahatsindry ny fanahiny.
Людина, що стриму немає для духу свого, це зруйноване місто без муру.