Proverbs 23

Raha mipetraka hiara-komana amin'ny mpanapaka ianao, Dia hevero tsara izay eo anatrehanao,
Коли сядеш хліб їсти з володарем, то пильно вважай, що перед тобою,
Ka andraso antsy ny tendanao, Raha dia liana loatra ianao.
і поклади собі в горло ножа, якщо ти ненажера:
Aza mitsiriritra ny hanim-piny, Fa hani-mamitaka izany.
не жадай його ласощів, бо вони хліб обманливий!
Aza manasa-tena hanan-karena, Aza entina amin'izany ny fahendrenao.
Не мордуйся, щоб мати багатство, відступися від думки своєї про це,
Moa hampanarahinao azy va ny masonao, nefa tsy ao intsony izy? Fa maniry elatra tokoa izy Ka manidina toy ny voromahery ho eny amin'ny lanitra.
свої очі ти звернеш на нього, й нема вже його: бо конче змайструє воно собі крила, і полетить, мов орел той, до неба...
Aza homana ny mofon'izay ratsy fijery, Ary aza mitsiriritra ny hanim-piny;
Не їж хліба в злоокого, і не пожадай лакоминок його,
Fa tahaka ny heviny ao am-pony ihany no toetrany: Hoy izy aminao: Mihinàna, misotroa; Kanjo tsy sitrany ianao.
бо як у душі своїй він обраховує, такий є. Він скаже тобі: Їж та пий! але серце його не з тобою,
Izay sombiny kely voatelinao aza dia mbola haloanao, Ka ho very foana ny teny mahafinaritra nataonao.
той кавалок, якого ти з'їв, із себе викинеш, і свої гарні слова надаремно потратиш!
Aza miteny amin' ny adala;Fa hohamavoiny foana ny fahendren'ny teninao.
Не кажи до ушей нерозумному, бо погордить він мудрістю слів твоїх.
Aza manakisaka ny fari-tany ela, Ary aza manitatra mankamin'ny sahan'ny kamboty;
Не пересувай вікової границі, і не входь на сирітські поля,
Fa mahery ny Mpanavotra azy, Izy no hisolo vava azy amin'ny adiny aminao.
бо їхній Визволитель міцний, Він за справу їхню буде судитись з тобою!
Ampiekeo famaizana ny fonao, Sy tenim-pahalalana ny sofinao.
Своє серце зверни до навчання, а уші свої до розумних речей.
Aza tsy manafay zanaka, Fa tsy dia ho faty izy tsy akory na dia asianao ny hazo aza;
Не стримуй напучування юнака, коли різкою виб'єш його, не помре:
Raha mamely azy amin'ny hazo ianao, Dia ho voavonjinao tsy ho any amin'ny fiainan-tsi-hita ny fanahiny.
ти різкою виб'єш його, і душу його від шеолу врятуєш.
Anaka, raha hendry ny fonao,Dia ho faly koa ny foko, dia ny foko;
Мій сину, якщо твоє серце змудріло, то буде радіти також моє серце,
Eny, ho ravoravo ny fanahiko, Raha miteny marina ny molotrao.
і нутро моє буде тішитись, коли уста твої говоритимуть слушне.
Aoka tsy hialona ny mpanota ny fonao; Fa matahora an'i Jehovah mandritra ny andro;
Нехай серце твоє не завидує грішним, і повсякчас пильнуй тільки страху Господнього,
Fa raha mbola hisy koa ny farany, Dia tsy ho foana ny fanantenanao.
бо існує майбутнє, і надія твоя не загине.
Mihainoa ianao, anaka, ka hendre, Ary ampizory amin'ny lalana ny fonao.
Послухай, мій сину, та й помудрій, і нехай твоє серце ступає дорогою рівною.
Aza misakaiza amin'izay mpiboboka divay Sy izay fatra-pitia hena;
Не будь поміж тими, що жлуктять вино, поміж тими, що м'ясо собі пожирають,
Fa halahelo izay mpiboboka sy izay fatra-pitia hena; Ary ny fitiavan-torimaso mampitafy voro-damba.
бо п'яниця й жерун збідніють, а сонливий одягне лахміття.
Maneke ny rainao izay niteraka anao. Ary aza manamavo ny reninao, saingy efa antitra izy.
Слухай батька свого, він тебе породив, і не гордуй, як постаріла мати твоя.
Vidio ny marina, ka aza amidy, Dia ny fahendrena sy ny fananarana ary ny fahazavan-tsaina.
Купи собі й не продавай правду, мудрість, і картання та розум.
Hifaly dia hifaly ny rain'ny marina, Ary izay miteraka zaza hendry hanampifaliana aminy.
Буде вельми радіти батько праведного, і родитель премудрого втішиться ним.
Aoka ho faly ny rainao sy ny reninao, Eny, aoka ho ravoravo ny reninao izay niteraka anao.
Хай радіє твій батько та мати твоя, хай потішиться та, що тебе породила.
Anaka, atolory ahy ny fonao, Ary aoka ny masonao ho faly mijery ny lalako;
Дай мені, сину мій, своє серце, і очі твої хай кохають дороги мої.
Fa ny vehivavy jejo dia hady lalina, Ary ny vahiny janga lavaka etỳ;
Бо блудниця то яма глибока, а криниця тісна чужа жінка.
Eny, manotrika toy ny jiolahy ireny Ary mahamaro ny olona mpivadika.
І вона, мов грабіжник, чатує, і примножує зрадників поміж людьми.
An'iza ny Indrisy? An'iza ny Endrey? An'iza ny fifandirana? An'iza ny fitolokoana? An'iza ny ratra tsy ahoan-tsy ahoana? An'iza ny maso mivoara-mena?
В кого ой, в кого ай, в кого сварки, в кого клопіт, в кого рани даремні, в кого очі червоні?
An'izay mikikitra amin'ny divay, Eny, an'izay mandeha hanandrana divay voaharoharo zavatra.
У тих, хто запізнюється над вином, у тих, хто приходить попробувати вина змішаного.
Aza mijery ny divay noho ny hamenany Sy ny fanganohanony eo anaty gilasy Ary ny fikoriany mahafinaritra;
Не дивись на вино, як воно рум'яніє, як виблискує в келіху й рівненько ллється,
Fa amin'ny farany dia hanaikitra toy ny bibilava izy Ary hanindrona toy ny menarana.
кінець його буде кусати, як гад, і вжалить, немов та гадюка,
Koa ny masonao dia hijery vehivavy jejo, Ary ny fonao hieritreri-dratsy.
пантруватимуть очі твої на чужі жінки, і серце твоє говоритиме дурощі...
Eny, ho sahala amin'izay mandry ao amin'ny ranomasina ianao Sady ho tahaka izay mandry eo an-tendron'ny andrin-tsambo.
І ти будеш, як той, хто лежить у середині моря, й як той, хто лежить на щогловім верху.
Nokapohiny aho, hoy ianao, fa tsy reko naharary ahy, Nandalasiny aho, fa tsy tsaroako; Rahoviana ange aho no hifoha mba hitadiavako azy indray?
І скажеш: Побили мене, та мені не боліло, мене штурхали, я ж не почув, коли я прокинусь, шукатиму далі того ж...