Job 8

Dia namaly Bildada Sohita ka nanao hoe:
І заговорив шух'янин Білдад та й сказав:
Mandra-pahoviana no hiteny toy izany ianao, ka ho rivotra mahery ny teny aloaky ny vavanao?
Аж доки ти будеш таке теревенити? І доки слова твоїх уст будуть вітром бурхливим?
Andriamanitra va hamadika ny fitsarana, na ny Tsitoha hamadika ny rariny?
Чи Бог скривлює суд, і хіба Всемогутній викривлює правду?
Raha nanota taminy ny zanakao, dia efa nampanodiaviny azy ny fahadisoany.
Якщо твої діти згрішили Йому, то Він їх віддав в руку їх беззаконня!
Fa raha ianao kosa mandroso mitady an'Andriamanitra ka mifona amin'ny Tsitoha.
Якщо ти звертатися будеш до Бога, і будеш благати Всемогутнього,
Ary raha madio sy mahitsy ianao, dia hifoha hamonjy anao tokoa Izy ary hampiadana indray ny fonenan'ny fahamarinanao,
якщо чистий ти та безневинний, то тепер Він тобі Свою милість пробудить, і наповнить оселю твою справедливістю,
Ka na dia kely aza no niandohanao, dia ho lehibe indrindra no hiafaranao.
і хоч твій початок нужденний, але твій кінець буде вельми великий!
Fa masìna ianao, anontanio ange ny ntaolo, ka fantaro ny hevitra hitan'ny razany
Поспитай в покоління давнішого, і міцно збагни батьків їхніх,
(Fa vao omaly isika ka tsy mba mahalala, fa aloka ihany ny androntsika etỳ ambonin'ny tany);
бо ми ж учорашні, й нічого не знаєм, бо тінь наші дні на землі,
Tsy ireny va no hampianatra anao ka hilaza aminao ary hamoaka teny avy ao am-pony?
отож вони навчать тебе, тобі скажуть, і з серця свойого слова подадуть:
Haniry va ny zozoro, raha tsy eny amin'ny fotaka? Hitrebona va ny harefo, raha tsy misy rano?
Чи папірус росте без болота? Чи росте очерет без води?
Mbola maitso izy sady tsy voajinja, kanefa malazo alohan'ny zava-maitso rehetra.
Він іще в доспіванні своїм, не зривається, але сохне раніш за всіляку траву:
Toy izany no lalan'izay rehetra manadino an'Andriamanitra; Ary ho very ny fanantenan'ny mpihatsaravelatsihy,
отакі то дороги всіх тих, хто забуває про Бога! І згине надія безбожного,
Fa ho maito ny fanantenany, eny, ho tranon-kala ny tokiny.
бо його сподівання як те павутиння, і як дім павуків його певність...
Miankina amin'ny tranony izy, kanjo tsy maharitra iny; Mihazona azy mafy izy, kanjo tsy mahazaka azy iny.
На свій дім опирається, та не встоїть, тримається міцно за нього, й не вдержиться він...
Mitsimoka tsara tandrifin'ny masoandro izy, ary ny rantsany misandrahaka eo amin'ny tanimboliny;
Він зеленіє на сонці, й галузки його випинаються понад садка його,
Mifelipelika mifaniditra eo amin'ny korontam-bato ny fakany ary mahazo any anelanelany;
на купі каміння сплелося коріння його, воно між каміння вросло:
Kanjo nony fongorany hiala amin'ny fitoerany izy, dia handà azy izany ka hanao hoe: Tsy mbola nahita anao akory aho.
Якщо вирвуть його з його місця, то зречеться його: тебе я не бачило!...
Indro, izany ihany no fifalian'ny lalan-kalehany; ary hisy hafa indray mitrebona avy amin'ny vovoka.
Така радість дороги його, а з пороху інші ростуть.
Indro, Andriamanitra tsy hanary ny olona tsy manan-tsiny ary tsy hitantana ny mpanao ratsy;
Тож невинного Бог не цурається, і не буде тримати за руку злочинців,
Mbola hofenoiny hehy ny vavanao sy hoby ny molotrao.
аж наповнить уста твої сміхом, а губи твої криком радости...
Izay mankahala anao hitafy henatra; Ary tsy hisy intsony ny lain'ny ratsy fanahy.
Твої ненависники в сором зодягнуться, і намету безбожних не буде!