Job 31

Efa nampanekeko ny masoko; Koa hataoko ahoana indray no fijery zazavavy?
Умову я склав був з очима своїми, то як буду дивитись на дівчину?
Fa raha izany, dia inona no anjara avy amin'Andriamanitra any ambony. Sy lova avy amin'ny Tsitoha any amin'ny avo?
І зверху яка доля від Бога, чи спадщина від Всемогутнього із висот?
Moa tsy loza va no manjo ny ratsy fanahy? Ary tsy fahoriana va no mahazo ny mpanao ratsy?
Хіба не загибіль для кривдника, і хіба не нещастя злочинцям?
Moa tsy Andriamanitra va no mijery ny lalako ka manisa ny diako rehetra?
Хіба ж Він не бачить дороги мої, і не лічить усі мої кроки?
Raha tàhiny nandeha tamin'ny fitaka aho na niezaka tamin'ny fahafetsena.
Якщо я ходив у марноті, і на оману спішила нога моя,
(Enga anie ka holanjain'Andriamanitra eo amin'ny mizanan'ny fahamarinana aho! Dia ho fantany ny tsi-fananako tsiny);
то нехай на вазі справедливости зважить мене, і невинність мою Бог пізнає!
Raha tàhiny nivily niala tamin'ny lalana ny diako, na nanaraka ny masoko ny foko, na nisy tsiny niraikitra tamin'ny tanako:
Якщо збочує крок мій з дороги, і за очима моїми пішло моє серце, і до рук моїх нечисть приліпла,
Dia aoka hamafy aho, fa olon-kafa no hihinana, ary aoka ho fongotra izay amboleko.
то нехай сію я, а їсть інший, а рослинність моя нехай вирвана буде з корінням!
Raha tahìny adala tamin'ny vadin'olona ny foko, ka namitsaka teo am-baravaran'ny namako aho,
Якщо моє серце зваблялось до жінки чужої, і причаювався я при дверях мойого товариша,
Dia aoka kosa ny vadiko halain'ny sasany, ary aoka olon-kafa no handry aminy.
то хай меле для іншого жінка моя, і над нею нехай нахиляються інші!
Fa fahavetavetana izany, eny, heloka tokony hotsarain'ny mpitsara;
Бо гидота оце, й це провина підсудна,
Fa afo mandevona hatrany amin'ny fandringanana izany ka hanongotra ny vokatro rehetra.
бо огонь це, який буде жерти аж до Аваддону, і вирве з корінням увесь урожай мій!...
Raha tàhiny aho nandà ny rariny izay an'ny ankizilahiko na ny ankizivaviko, raha nifamaly tamiko izy,
Якщо я понехтував правом свойого раба чи своєї невільниці в їх суперечці зо мною,
Dia inona no hataoko, raha hitsangana Andriamanitra? Ary ahoana no havaliko Azy, raha handinika Izy?
то що я зроблю, як підійметься Бог? А коли Він приглянеться, що Йому відповім?
Fa moa tsy Izay nanao ahy tany an-kibo ihany va no nanao azy koa? Ary tsy Iray ihany va no namorona anay tany am-bohoka?
Чи ж не Той, Хто мене учинив у нутрі, учинив і його, і Один утворив нас в утробі?
Raha tàhiny aho nandà Izay nirin'ny malahelo ka nahapahina ny mason'ny mpitondratena,
Чи бажання убогих я стримував, а очі вдовицям засмучував?
Na nihinana ny sombin-kaniko irery, ka tsy mba nihinanan'ny kamboty
Чи я сам поїдав свій шматок, і з нього не їв сирота?
(Fa tsy izany, fa hatry ny fony mbola tanora aho, dia notezaina teo amiko tahaka ny zanaka ny kamboty, Ary nitondra ny mpitondratena hatrany an-kibon-dreniko aho);
Таж від днів молодечих моїх виростав він у мене, як в батька, і від утроби матері моєї я провадив його!
Raha tàhiny aho nahita olona efa ho faty noho ny tsi-fananan-damba. Na malahelo tsy manan-kitafy,
Якщо бачив я гинучого без одежі, і вбрання не було в сіромахи,
Koa tsy nankasitraka ahy ny tenany, ary tsy nanafàna azy ny volon'ondriko;
чи ж не благословляли мене його стегна, і руном овечок моїх він не грівся?
Raha tahìny aho naninjitra ny tanako hampahory ny kamboty, saingy hitako fa nisy niandany tamiko teo am-bavahady:
Якщо на сироту я порушував руку свою, коли бачив у брамі собі допомогу,
Dia aoka ny foto-tsandriko hitsoaka hiala amin'ny rangomainako, eny, aoka ny sandriko ho latsaka hiala amin'ny taolam-panaviko.
хай рамено моє відпаде від свойого плеча, а рука моя від суглобу свого нехай буде відламана!
Fa mampahatahotra ahy ny loza avy amin'Andriamanitra, ka tsy mahavita na inona na inona aho noho ny fahalehibiazany.
Бо острах на мене нещастя від Бога, а перед величчям Його я не можу встояти...
Raha tàhiny aho nanao ny volamena ho fanantenako, na nanonona ny volamena tsara hoe: Ry tokiko ô;
Чи я золото клав за надію собі, чи до щирого золота я говорив: Ти, безпеко моя?
Raha tàhiny ho nifaly noho ny haben'ny fananako sy noho ny nahazoan'ny tanako harena betsaka;
Чи тішився я, що велике багатство моє, й що рука моя стільки надбала?
Raha tàhiny aho nijery ny masoandro, raha namirapiratra izy, na ny volana, raha nandeha tamin'ny fangarangarany izy,
Коли бачив я сонце, як сяє воно, а місяць велично пливе,
Ka voafitaka mangingina ny foko, ary nanoroka ny tanako ny vavako
то коли б потаємно повабилось серце моє, і цілунки рукою я їм посилав,
(Dia heloka hanamelohan'ny mpitsara koa izany; Fa ho nihatsaravelatsihy tamin'Andriamanitra Izay any ambony aho);
це так само провина підсудна була б, бо відрікся б я Бога Всевишнього!
Raha tàhiny aho nifaly noho ny loza nanjo izay nankahala ahy, na nibitabitaka, raha nozoim-pahoriana izy
Чи я тішивсь упадком свойого ненависника, чи порушувавсь я, коли зло спотикало його?
(Tsia, fa tsy navelako hanota akory ny vavako hangataka ozona hanjo azy);
Таки ні, не давав я на гріх піднебіння свого, щоб прокляттям жадати душі його.
Raha tàhiny ny tao an-daiko tsy nanao hoe: Iza moa no tsy voky tamin'ny henany?
Хіба люди намету мого не казали: Хто покаже такого, хто з м'яса його не наситився?
Ny vahiny aza tsy nandry teny alatrano; Fa novohako ny varavarako manatrika ny lalana;
Чужинець на вулиці не ночував, я двері свої відчиняв подорожньому.
Raha tàhiny aho mba nanarona ny fahadisoako tahaka an'i Adama ka nanafina ny heloko tato an-tratrako,
Чи ховав свої прогріхи я, як людина, щоб у своєму нутрі затаїти провину свою?
Satria nampihorohoro ny foko ny vahoaka maro be, ary natahotra aho, fandrao hamavoin'ny fokon'olona, ka dia namitsaka, fa tsy sahy nivoaka ny varavarana
Бо тоді я боявся б великого натовпу, і сором від родів жахав би мене, я мовчав би, й з дверей не виходив...
Enga anie ka hisy hihaino ahy! Indro ny soniako! Enga anie ka hamaly ahy ny Tsitoha! Indro ny taratasy voasoratr'ilay manana ady amiko!
О, якби мене вислухав хто! Оце підпис моєї руки: Нехай Всемогутній мені відповість, а ось звій, зо скаргою, що його написав мій противник...
Hataoko eny an-tsoroko tokoa izany ary hafehiko amiko ho satro-boninahitra.
Чи ж я не носив би його на своєму плечі, не обвинувся б ним, як вінками?
Ny isan'ny diako dia hambarako aminy, ary tahaka ny fanakon'ny zanak'andriana no hanatonako Azy.
Число кроків своїх я представлю йому; мов до князя, наближусь до нього.
Raha tàhiny mitaraina hiampanga ahy ny taniko, ka miara-mitomany ny vavasako;
Якщо проти мене голосить земля моя, й її борозни плачуть із нею,
Raha tàhiny aho nihinana ny vokatra, nefa tsy nandoa ny vidiny.Na nanao izay hahafaty ny ain'ny tompony:
якщо без грошей я їв плоди її, а її власника я стогнати примушував,
Dia aoka ny tsilo no haniry hisolo ny vary tritika. Ary ny ahi-dratsy hisolo ny vary hordea. Tapitra ny tenin'i Joba.
то замість пшениці хай виросте терен, а замість ячменю кукіль!... Слова Йова скінчилися.