Job 11

Dia namaly Zofara Namatita ka nanao hoe:
І заговорив нааматянин Цофар та й сказав:
Moa tsy hovaliana va ny teny be toy izany? Ary moa raha maro vava, dia ho marina va?
Чи має зостатись без відповіді безліч слів? І хіба язиката людина невинною буде?
Ny bedibedinao va no hampangina ny olona? Ka dia haniratsira ianao, ka tsy hisy handresy lahatra,
Чи мужі замовчать твої теревені, й не буде кому засоромити тебе?
Ary dia hiteny hoe: Madio ny teny nalahatro, ary tsy nanan-tsiny teo imasonao aho.
Ось говориш ти: Чисте моє міркування, і я чистий в очах Твоїх, Боже!
Enga anie ka hiteny Andriamanitra ka hiloa-bava hamaly anao!
О, коли б говорити став Бог, і відкрив Свої уста до тебе,
Dia hasehony aminao ny fahendrena miafina, fa tsy hita lany izany, ka dia ho fantatrao fa tsy dia novalian'Andriamanitra avokoa ny helokao.
і представив тобі таємниці премудрости, бо вони як ті чуда роздумування! І знай, вимагає Бог менше від тебе, ніж провини твої того варті!
Takatry ny sainao va ny fomban'Andriamanitra? Ary tanteraka va ny fahitanao ny Tsitoha
Чи ти Божу глибінь дослідиш, чи знаєш ти аж до кінця Всемогутнього?
Avo tahaka ny lanitra izany! ka inona no hainao atao? Lalina noho ny fiainan-tsi-hita! ka inona no fantatrao?
Вона вища від неба, що зможеш зробити? І глибша вона за шеол, як пізнаєш її?
Lava noho ny tany ny ohany ary lehibe noho ny ranomasina.
Її міра довша за землю, і ширша за море вона!
Raha mandroso Izy ka misambotra ary manao fitsarana, dia iza moa no mahasakana Azy?
Якщо Він перейде й замкне щось, і згромадить, то хто заборонить Йому?
Fa Izy mahafantatra ny olon-dratsy; Ary hitany ny heloka, na dia tsy mandinika akory aza Izy.
Бо Він знає нікчемності людські та бачить насилля, і Він не догляне?
Koa na dia ny olom-poana aza dia hahazo fahendrena, ary na dia ny zanaky ny boriki-dia aza dia hateraka ho olombelona.
Тож людина порожня мудрішає, хоч народжується, як те дике осля!
Raha ampanatrehinao Azy ny fonao, ary atantinao aminy ny tananao,
Якщо ти зміцниш своє серце, і свої руки до Нього простягнеш,
Ka misy heloka eo an-tananao, dia ario lavitra izany, ary aza avela hisy ratsy hitoetra ao an-dainao;
якщо є беззаконня в руці твоїй, то прожени ти його, і кривда в наметах твоїх нехай не пробуває,
Dia hahazo hanandratra ny tavanao tsy misy tsiny ianao, koa hijoro tsara ary tsy hatahotra;
тож тоді ти підіймеш обличчя невинне своє, і будеш міцний, і не будеш боятись!
Fa ho hadinonao ny fahorianao: Toy ny rano efa nandalo no hahatsiarovanao azy.
Бо забудеш страждання, про них будеш згадувати, як про воду, яка пропливла...
Ary hamirapiratra lavitra noho ny mitataovovonana ny andronao; na dia sendra manjombona aza, dia ho tonga tahaka ny maraina.
Від півдня повстане життя, а темрява буде, як ранок.
Hatoky ianao, satria misy fanantenana; eny, hijery manodidina ianao ka handry tsy amin'ahiahy.
І будеш ти певний, бо маєш надію, і викопаєш собі яму та й будеш безпечно лежати,
Dia ho tafandry ianao, fa tsy hisy hanaitaitra; Ary maro no hila sitraka aminao.
і будеш лежати, й ніхто не сполошить, і багато-хто будуть підлещуватися до обличчя твого...
Fa ny mason'ny ratsy fanahy kosa ho pahina, ka ho very avokoa ny fiarovana azy, ary ny fialàna aina ihany no hany sisa azony antenaina.
А очі безбожних минуться, і згине притулок у них, а їхня надія то стогін душі!