Psalms 105

Miderà an'i Jehovah, miantsoa ny anarany; Ataovy fantatra any amin'ny firenena ny asany.
[] RAB’be şükredin, O’nu adıyla çağırın, Halklara duyurun yaptıklarını!
Mihirà ho Azy, mankalazà Azy; Saintsaino ny fahagagana rehetra ataony.
O’nu ezgilerle, ilahilerle övün, Bütün harikalarını anlatın!
Ataovy ho reharehanareo ny anarany masina; Aoka hifaly ny fon'izay mitady an'i Jehovah.
Kutsal adıyla övünün, Sevinsin RAB’be yönelenler!
Mitadiava an'i Jehovah sy ny heriny Katsaho mandrakariva ny tavany.
RAB’be ve O’nun gücüne bakın, Durmadan O’nun yüzünü arayın!
Tsarovy ny asa mahagaga natao-ny Dia ny fahagagany sy ny fitsaran'ny vavany,
Ey sizler, kulu İbrahim’in soyu, Seçtiği Yakupoğulları, O’nun yaptığı harikaları, Olağanüstü işlerini Ve ağzından çıkan yargıları anımsayın!
Ry taranak'i Abrahama mpanom-pony, Dia ianareo olom-boafidiny, taranak'i Jakoba.
Ey sizler, kulu İbrahim’in soyu, Seçtiği Yakupoğulları, O’nun yaptığı harikaları, Olağanüstü işlerini Ve ağzından çıkan yargıları anımsayın!
Jehovah, Izy no Andriamanitsika; Manerana ny tany rehetra ny fitsarany.
Tanrımız RAB O’dur, Yargıları bütün yeryüzünü kapsar.
Mahatsiaro ny fanekeny mandrakizay Izy, Dia ilay teny izay voadidiny ho an'ny taranaka arivo mandimby,
[] [] O antlaşmasını, Bin kuşak için verdiği sözü, İbrahim’le yaptığı antlaşmayı, İshak için içtiği andı sonsuza dek anımsar.
Eny, ilay nataony tamin'i Abrahama, Sy ny fianianany tamin'Isaka;
[] [] O antlaşmasını, Bin kuşak için verdiği sözü, İbrahim’le yaptığı antlaşmayı, İshak için içtiği andı sonsuza dek anımsar.
Izay naoriny ho lalana ho an'i Jakoba, Sy ho fanekena mandrakizay ho an'Isiraely,
[] “Hakkınıza düşen mülk olarak Kenan ülkesini size vereceğim” diyerek, Bunu Yakup için bir kural, İsrail’le sonsuza dek geçerli bir antlaşma yaptı.
Ka nataony hoe: Homeko anao ny tany Kanana, Ho lovanareo voazara amin'ny famolaina,
[] “Hakkınıza düşen mülk olarak Kenan ülkesini size vereceğim” diyerek, Bunu Yakup için bir kural, İsrail’le sonsuza dek geçerli bir antlaşma yaptı.
Fony mbola olom-bitsy izy, Eny, vitsy sady vahiny tao,
O zaman bir avuç insandılar, Sayıca az ve ülkeye yabancıydılar.
Ary nifindrafindra tany amin'ny firenena, Sy nifindrafindra fanjakana ho amin'ny firenen-kafa,
Bir ulustan öbürüne, Bir ülkeden ötekine dolaşıp durdular.
Tsy nisy navelany hampahory azy, Ary nananatra mpanjaka Izy noho ny amin'ireo hoe:
[] RAB kimsenin onları ezmesine izin vermedi, Onlar için kralları bile payladı:
Aza manendry ireo voahosotro, Ary aza manisy ratsy ireo mpaminaniko.
“Meshettiklerime dokunmayın, Peygamberlerime kötülük etmeyin!” dedi.
Dia niantso ny mosary ho amin'ny tany Izy; Notapahiny avokoa ny mofo rehetra, izay tohan'aina;
[] Ülkeye kıtlık gönderdi, Bütün yiyeceklerini yok etti.
Naniraka lehilahy hialoha azy Izy; Josefa namidy ho andevo;
[] Önlerinden bir adam göndermişti, Köle olarak satılan Yusuf’tu bu.
Nampijaliny tamin'ny fatorana ny tongony; Nogadrany vy izy.
[] Zincir vurup incittiler ayaklarını, Demir halka geçirdiler boynuna,
Mandra-pahatongan'ny fotoana hahatanterahan'ny teniny; Nizaha toetra azy ny tenin'i Jehovah.
Söyledikleri gerçekleşinceye dek, RAB’bin sözü onu sınadı.
Naniraka ny mpanjaka hamaha azy, Eny, ny mpanapaka ny vahoaka, mba handefa azy.
[] Kral adam gönderip Yusuf’u salıverdi, Halklara egemen olan onu özgür kıldı.
Nanao azy ho tompon'ny tranony izy Sy ho mpanapaka ny fananany rehetra,
[] Onu kendi sarayının efendisi, Bütün varlığının sorumlusu yaptı;
Mba hamatotra ny mpanapaka araka ny sitrapony, Sy hampianatra fahendrena ny loholony.
Önderlerini istediği gibi eğitsin, İleri gelenlerine akıl versin diye.
Ary Isiraely nankany Egypta; Eny, Jakoba nivahiny tany amin'ny tanin'i Hama.
[] [] O zaman İsrail Mısır’a gitti, Yakup Ham ülkesine yerleşti.
Dia nahamaro ny taranaky ny olony ho be indrindra Izy ka nampahery azy noho ny fahavalony.
[] RAB halkını alabildiğine çoğalttı, Düşmanlarından sayıca artırdı onları.
Nampiova ny fon'ireny hankahala ny olony Izy Sy hihendry ny mpanompony.
Sonunda tutumunu değiştirdi düşmanlarının: Halkından tiksindiler, Kullarına kurnazca davrandılar.
Naniraka an'i Mosesy mpanompony Sy Arona izay nofidiny Izy.
[] Kulu Musa’yı, Seçtiği Harun’u gönderdi aralarına.
Ary izy ireo nanao ny famantarany teo aminy Sy fahagagana tany amin'ny tanin'i Hama.
Onlar gösterdiler RAB’bin belirtilerini, Ham ülkesinde şaşılası işlerini.
Nahatonga aizina Izy ka nahamaizina; Ary tsy nandà ny teniny izy ireo.
[] Karanlık gönderip ülkeyi karanlığa bürüdü RAB, Çünkü Mısırlılar O’nun sözlerine karşı gelmişti.
Nahatonga ny ranony ho rà Izy Ka nahafaty ny hazandranony.
[] Kana çevirdi sularını, Öldürdü balıklarını.
Nisy sahona betsaka ny taniny, Eny, na dia hatrao an-trano fandrian'ny mpanjakany aza.
[] Ülkede kurbağalar kaynaştı Krallarının odalarına kadar.
Niteny Izy, dia tonga ny lalitra betsaka Sy ny moka teny amin'ny faritaniny rehetra.
[] [] RAB buyurunca sinek sürüleri, Sivrisinekler üşüştü ülkenin her yanına.
Nahatonga havandra ho solon'ny ranonorana Izy Sy afo midedadeda teny amin'ny taniny.
[] Dolu yağdırdı yağmur yerine, Şimşekler çaktırdı ülkelerinde.
Namely ny voalobony sy ny aviaviny Izy Ka nanapatapaka ny hazo teo amin'ny taniny.
Bağlarını, incir ağaçlarını vurdu, Parçaladı ülkenin ağaçlarını.
Niteny Izy, dia tonga ny valala Sy ny sompanga tsy hita isa;
[] O buyurunca çekirgeler, Sayısız yavrular kaynadı.
Dia nihinana ny zava-maitso rehetra teny amin'ny taniny ireny Ka nandany ny vokatry ny taniny.
Ülkenin bütün bitkilerini yediler, Toprağın ürününü yiyip bitirdiler.
Ary namely ny lahimatoa rehetra tany amin'ny taniny Izy, Dia ny voalohan'ainy rehetra.
[] RAB ülkede ilk doğanların hepsini, İlk çocuklarını öldürdü.
Ary dia nitondra ny olony nivoaka Izy sady nampahazo azy volafotsy sy volamena; Ary tsy nisy nangozohozo na dia iray akory aza tamin'ny fireneny.
[] İsrailliler’i ülkeden altın ve gümüşle çıkardı, Oymaklarından tek kişi bile tökezlemedi.
Faly Egypta tamin'ny nahalasanany; Fa efa nahazo azy ny fahatahorana ireo.
Onlar gidince Mısır sevindi, Çünkü İsrail korkusu çökmüştü Mısır’ın üzerine.
Namelatra rahona ho fialokalofana Izy Ary afo ho fanazavana nony alina.
[] RAB bulutu bir örtü gibi yaydı üzerlerine, Gece ateş verdi yollarını aydınlatsın diye.
Nangataka izy ireo, dia nahatonga papelika Izy, Ary mofon-danitra no namokisany azy.
[] İstediler, bıldırcın gönderdi, Göksel ekmekle doyurdu karınlarını.
Nanokatra ny vatolampy Izy, dia nigororoana ny rano Ka nandriaka tamin'ny tany maina ho renirano.
[] Kayayı yardı, sular fışkırdı, Çorak topraklarda bir ırmak gibi aktı.
Fa nahatsiaro ny teniny masina Sy Abrahama mpanompony Izy,
Çünkü kutsal sözünü, Kulu İbrahim’e verdiği sözü anımsadı.
Dia nitondra ny olony nivoaka tamin'ny fifaliana Izy Ary ny voafidiny tamin'ny fihobiana;
Halkını sevinç içinde, Seçtiklerini sevinç çığlıklarıyla ülkeden çıkardı.
Ka dia nanome azy ny tanin'ny jentilisa Izy; Ary nandova ny vitan'ny firenena maro ireny,
[] Ulusların topraklarını verdi onlara. Halkların emeğini miras aldılar;
Mba hitandremany ny didiny, Sy hankatoavany ny lalàny. Haleloia.
Kurallarını yerine getirsinler, Yasalarına uysunlar diye. RAB’be övgüler sunun!