Proverbs 5

Anaka, tandremo ny fahendreko, Ary atongilano ny sofinao ho amin'ny fahalalako,
Oğlum, bilgeliğime dikkat et, Akıllıca sözlerime kulak ver.
Hiheveranao tsara ny fisainana mazava Sy hitandreman'ny molotrao ny fahalalana.
Böylelikle her zaman sağgörülü olur, Dudaklarınla bilgiyi korursun.
Fa ny molotry ny vehivavy jejo dia mitete toy ny tantely avy amin'ny tohotra, Ary ny vavany dia malama noho ny diloilo;
Zina eden kadının bal damlar dudaklarından, Ağzı daha yumuşaktır zeytinyağından.
Nefa ny farany mangidy tahaka ny hazo mahafaty Ary maranitra hoatra ny sabatra roa lela.
Ama sonu pelinotu kadar acı, İki ağızlı kılıç kadar keskindir.
Ny tongony midina ho any amin'ny fahafatesana, Ary ny diany mizotra ho any amin'ny fiainan-tsi-hita.
Ayakları ölüme gider, Adımları ölüler diyarına ulaşır.
Tsy mahazo mandia ny lalan'aina mihitsy izy, Fa manjenjena, ka tsy fantany akory izay halehany.
Yaşama giden yolu hiç düşünmez, Yolları dolaşıktır, ama farkında değil.
Koa mihainoa ahy, ry zanaka, Ary aza miala amin'ny teny aloaky ny vavako.
Oğlum, şimdi beni dinle, Ağzımdan çıkan sözlerden ayrılma.
Ampanalaviro azy ny alehanao, Ary aza manakaiky ny varavaran'ny tranony;
Öyle kadınlardan uzak dur, Yaklaşma evinin kapısına.
Fandrao omenao ho an'ny sasany ny voninahitrao, Ary ny taonanao ho an'izay lozabe;
Yoksa onurunu başkalarına, Yıllarını bir gaddara kaptırırsın.
Fandrao hivokisan'ny vahiny ny fanananao; Ary izay nisasaranao ho tonga ao an-tranon'ny vahiny;
Varını yoğunu yer bitirir yabancılar, Emeğin başka birinin evini bayındır kılar.
Ka dia hitoloko ianao any am-parany, Raha mihalevona ny nofonao sy ny tenanao;
Ah çekip inlersin ömrünün son günlerinde, Etin, bedenin tükendiğinde.
Dia hanao hoe ianao: Nahoana re no nankahala famaizana aho? Ary nahoana no naniratsira fanaranana ny foko,
“Eğitilmekten neden bu kadar nefret ettim, Yüreğim uyarıları neden önemsemedi?” dersin.
Ka tsy nihaino ny tenin'ny mpanoro hevitra ahy, Ary tsy nanongilana ny sofiko hihaino ny mpampianatra ahy?
“Öğretmenlerimin sözünü dinlemedim, Beni eğitenlere kulak vermedim.
Efa saiky azon'ny ratsy rehetra aho Tao amin'ny fiangonana sy ny fivoriana.
Halkın ve topluluğun arasında Tam bir yıkımın eşiğine gelmişim.”
Misotroa rano avy amin'ny lavaka famorian-dranonao ihany Sy rano miboiboika avy amin'ny fantsakanao.
Suyu kendi sarnıcından, Kendi kuyunun kaynağından iç.
Hipasaka eny ivelany va ny rano avy amin'ny loharanonao, Ary eny an-dalambe ny rano velonao?
Pınarların sokakları, Akarsuların meydanları mı sulamalı?
Aoka ho anao irery ihany izany, Fa aza iombonana amin'ny hafa.
Yalnız senin olsun onlar, Paylaşma yabancılarla.
Aoka hotahina ny loharanonao, Ary mifalia amin'ny vadin'ny fahatanoranao.
Çeşmen bereketli olsun Ve gençken evlendiğin karınla mutlu ol.
Fa dieravavy mahate-ho-tia sy osi-dia tsara bika izy, Dia aoka ny tratrany no hahafeno fifaliana anao mandrakariva, Ary aoka ho feno faharavoravoana lalandava amin'ny fitiavany ianao.
Sevimli bir geyik, zarif bir ceylan gibi, Hep seni doyursun memeleri. Aşkıyla sürekli coş.
Nahoana ianao, anaka, no ho renoka amin'ny fitiavana vehivavy jejo Ka hanohona ny tratran'ny vahiny janga?
Oğlum, neden ahlaksız bir kadınla coşasın, Neden başka birinin karısını koynuna alasın?
Fa eo imason'i Jehovah ny alehan'ny olona, Ary ny diany rehetra dia dinihiny avokoa.
RAB insanın tuttuğu yolu gözler, Attığı her adımı denetler.
Ny heloky ny ratsy fanahy dia mahazo ny tenany ihany, Ary ny kofehin'ny fahotany no itanana azy
Kötü kişiyi kendi suçları ele verecek, Günahının kemendi kıskıvrak bağlayacak onu.
Maty noho ny tsi-fahazoany famaizana izy, Eny, mikorapaka noho ny haben'ny fahadalany.
Aşırı ahmaklığı onu yoldan çıkaracak, Terbiyeyi umursamadığı için ölecek.