Job 8

Dia namaly Bildada Sohita ka nanao hoe:
Şuahlı Bildat şöyle yanıtladı:
Mandra-pahoviana no hiteny toy izany ianao, ka ho rivotra mahery ny teny aloaky ny vavanao?
“Ne zamana dek böyle konuşacaksın? Sözlerin sert rüzgar gibi.
Andriamanitra va hamadika ny fitsarana, na ny Tsitoha hamadika ny rariny?
Tanrı adaleti saptırır mı, Her Şeye Gücü Yeten doğru olanı çarpıtır mı?
Raha nanota taminy ny zanakao, dia efa nampanodiaviny azy ny fahadisoany.
Oğulların ona karşı günah işlediyse, İsyanlarının cezasını vermiştir.
Fa raha ianao kosa mandroso mitady an'Andriamanitra ka mifona amin'ny Tsitoha.
Ama sen gayretle Tanrı’yı arar, Her Şeye Gücü Yeten’e yalvarırsan,
Ary raha madio sy mahitsy ianao, dia hifoha hamonjy anao tokoa Izy ary hampiadana indray ny fonenan'ny fahamarinanao,
Temiz ve doğruysan, O şimdi bile senin için kolları sıvayıp Seni hak ettiğin yere geri getirecektir.
Ka na dia kely aza no niandohanao, dia ho lehibe indrindra no hiafaranao.
Başlangıcın küçük olsa da, Sonun büyük olacak.
Fa masìna ianao, anontanio ange ny ntaolo, ka fantaro ny hevitra hitan'ny razany
“Lütfen, önceki kuşaklara sor, Atalarının neler öğrendiğini iyice araştır.
(Fa vao omaly isika ka tsy mba mahalala, fa aloka ihany ny androntsika etỳ ambonin'ny tany);
Çünkü biz daha dün doğduk, bir şey bilmeyiz, Yeryüzündeki günlerimiz sadece bir gölge.
Tsy ireny va no hampianatra anao ka hilaza aminao ary hamoaka teny avy ao am-pony?
Onlar sana anlatıp öğretmeyecek, İçlerindeki sözleri dile getirmeyecek mi?
Haniry va ny zozoro, raha tsy eny amin'ny fotaka? Hitrebona va ny harefo, raha tsy misy rano?
“Bataklık olmayan yerde kamış biter mi? Susuz yerde saz büyür mü?
Mbola maitso izy sady tsy voajinja, kanefa malazo alohan'ny zava-maitso rehetra.
Henüz yeşilken, kesilmeden, Otlardan önce kururlar.
Toy izany no lalan'izay rehetra manadino an'Andriamanitra; Ary ho very ny fanantenan'ny mpihatsaravelatsihy,
Tanrı’yı unutan herkesin sonu böyledir, Tanrısız insanın umudu böyle yok olur.
Fa ho maito ny fanantenany, eny, ho tranon-kala ny tokiny.
Onun güvendiği şey kırılır, Dayanağı ise bir örümcek ağıdır.
Miankina amin'ny tranony izy, kanjo tsy maharitra iny; Mihazona azy mafy izy, kanjo tsy mahazaka azy iny.
Örümcek ağına yaslanır, ama ağ çöker, Ona tutunur, ama ağ taşımaz.
Mitsimoka tsara tandrifin'ny masoandro izy, ary ny rantsany misandrahaka eo amin'ny tanimboliny;
Tanrısızlar güneşte iyi sulanmış bitkiyi andırır, Dalları bahçenin üzerinden aşar;
Mifelipelika mifaniditra eo amin'ny korontam-bato ny fakany ary mahazo any anelanelany;
Kökleri taş yığınına sarılır, Çakılların arasında yer aranır.
Kanjo nony fongorany hiala amin'ny fitoerany izy, dia handà azy izany ka hanao hoe: Tsy mbola nahita anao akory aho.
Ama yerinden sökülürse, Yeri, ‘Seni hiç görmedim’ diyerek onu yadsır.
Indro, izany ihany no fifalian'ny lalan-kalehany; ary hisy hafa indray mitrebona avy amin'ny vovoka.
İşte sevinci böyle son bulur, Yerinde başka bitkiler biter.
Indro, Andriamanitra tsy hanary ny olona tsy manan-tsiny ary tsy hitantana ny mpanao ratsy;
“Tanrı kusursuz insanı reddetmez, Kötülük edenlerin elinden tutmaz.
Mbola hofenoiny hehy ny vavanao sy hoby ny molotrao.
O senin ağzını yine gülüşle, Dudaklarını sevinç haykırışıyla dolduracaktır.
Izay mankahala anao hitafy henatra; Ary tsy hisy intsony ny lain'ny ratsy fanahy.
Düşmanlarını utanç kaplayacak, Kötülerin çadırı yok olacaktır.”