Job 29

Dia mbola nandroso nanao oha-teny ihany Joba ka nanao hoe:
Eyüp yine anlatmaya başladı:
Enga anie ka ho tahaka ny tamin'ireny volana lasa ireny aho! Dia tahaka ilay tamin'ny andro niarovan'Andriamanitra ahy!
“Keşke geçen aylar geri gelseydi, Tanrı’nın beni kolladığı,
Fony mbola nazava teo ambonin'ny lohako ny jirony, ary ny fahazavany no nandehanako tao amin'ny maizina;
Kandilinin başımın üstünde parladığı, Işığıyla karanlıkta yürüdüğüm günler,
Eny, tahaka ny toetro fony aho mbola fararano, raha niseho teo ambonin'ny laiko ny fisakaizan'Andriamanitra;
Keşke olgunluk günlerim geri gelseydi, Tanrı’nın çadırımı dostça koruduğu,
Fony mbola tao amiko ny Tsitoha, Ary nanodidina ahy ny zanako;
Her Şeye Gücü Yeten’in henüz benimle olduğu, Çocuklarımın çevremde bulunduğu,
Fony mbola nanasa ny tongotro tamin'ny rononomandry aho, ary ny vatolampy namoaka renirano diloilo teo amiko;
Yollarımın sütle yıkandığı, Yanımdaki kayanın zeytinyağı akıttığı günler!
Raha niainga niakatra ho eo amin'ny vavahadin'ny tanàna aho ka nametraka ny fipetrahako teo ankalalahana,
“Kent kapısına gidip Kürsümü meydana koyduğumda,
Dia nahita ahy ny zatovo ka niampirimpirina; Ary niainga ny fotsy volo, dia nijoro;
Gençler beni görüp gizlenir, Yaşlılar kalkıp ayakta dururlardı;
Nangina tsy niteny ny lehibe ka nitampim-bava;
Önderler konuşmaktan çekinir, Elleriyle ağızlarını kaparlardı;
Tsy sahy niteny ny mpanapaka, ary ny lelany niraikitra tamin'ny lanilaniny.
Soyluların sesi kesilir, Dilleri damaklarına yapışırdı.
Izay sofina nandre dia nanao ahy hoe sambatra; Ary Izay maso nahita dia vavolombelona ho ahy,
Beni duyan kutlar, Beni gören överdi;
Satria namonjy ny ory izay nitaraina aho sy ny kamboty izay tsy nanan-kamonjy.
Çünkü yardım isteyen yoksulu, Desteği olmayan öksüzü kurtarırdım.
Ny fisaoran'izay efa ho faty dia tonga tamiko; Ary ny fon'ny mpitondratena nampifaliko.
Ölmekte olanın hayır duasını alır, Dul kadının yüreğini sevinçten coştururdum.
Nitafy fahamarinana aho, ka mba nitafy ahy kosa izy; Eny, tahaka ny lamba sy ny hamama ny rariny izay nananako.
Doğruluğu giysi gibi giyindim, Adalet kaftanım ve sarığımdı sanki.
Efa maso ho an'ny jamba aho ary tongotra ho an'ny mandringa.
Körlere göz, Topallara ayaktım.
Efa ray ho an'ny malahelo aho, ary ny adin'ny olona tsy fantatro aza nodinihiko.
Yoksullara babalık eder, Garibin davasını üstlenirdim.
Namaky ny nifin'ny ratsy fanahy aho ka nandrombaka ny babo teo am-bavany
Haksızın çenesini kırar, Avını dişlerinin arasından kapardım.
Dia hoy izaho: Eo amin'ny akaniko ihany no hialako aina, ary hanamaro ny androko toy ny fasika aho.
“ ‘Son soluğumu yuvamda vereceğim’ diye düşünüyordum, ‘Günlerim kum taneleri kadar çok.
Ny fakako ho azon'ny rano, ary ny ando hitoetra amin'ny sampako mandritra ny alina.
Köküm sulara erişecek, Çiy geceyi dallarımda geçirecek.
Ho vaovao amiko lalandava ny voninahitro, ary ny tsipikako hihahenjana eny an-tanako.
Aldığım övgüler tazelenecek, Elimdeki yay yenilenecek.’
Nihaino ahy ny olona, dia niandry, ka nangina tamin'ny fanolorako saina izy.
“İnsanlar beni saygıyla dinler, Öğüdümü sessizce beklerlerdi.
Rehefa niteny aho, dia tsy mba namaly intsony izy; ary nitetevan'ny teniko izy.
Ben konuştuktan sonra onlar konuşmazdı, Sözlerim üzerlerine damlardı.
Niandry ahy toy ny fiandry ny ranonorana izy ary nitanatana vava toy ny fiandry ny fara-orana.
Yağmuru beklercesine beni bekler, Son yağmurları içercesine sözlerimi içerlerdi.
Raha nisy nila ho ketraka, dia mbola niseho miramirana taminy ihany ny tarehiko, ary tsy nahamaloka ny fahazavan'ny tavako ireo.
Kendilerine gülümsediğimde gözlerine inanmazlardı, Güler yüzlülüğüm onlara cesaret verirdi.
Nifidy ny lalan-kalehany aho ka nipetraka ho lohany, eny, nitoetra toy ny mpanjaka teo amin'ny miaramila sy toy ny mpampionona ny misaona aho.
Onların yolunu ben seçer, başlarında dururdum, Askerlerinin ortasında kral gibi otururdum, Yaslıları avutan biri gibiydim.