Job 21

Dia namaly Joba ka nanao hoe:
Eyüp şöyle yanıtladı:
Mihainoa dia mihainoa ny teniko, Ary aoka izany no ho fampiononanareo ahy.
“Sözümü dikkatle dinleyin, Bana verdiğiniz avuntu bu olsun.
Mandefera amiko ianareo, fa mba hiteny kosa aho izao; Ary rehefa tapitra ny teniko, dia mandatsalatsà ihany indray ianareo.
Bırakın ben de konuşayım, Ben konuştuktan sonra alay edin.
Raha ny amiko, moa ny ataon'ny olona va no itarainako? Ary raha izany, nahoana no hahalefitra ny fanahiko?
“Yakınmam insana mı karşı? Niçin sabırsızlanmayayım?
Jereo aho, dia aoka ho talanjona ianareo, ary mitampena vava.
Bana bakın da şaşın, Elinizi ağzınıza koyun.
Eny, raha mahatsiaro izany aho, dia raiki-tahotra, sady toran-kovitra ny tenako:
Bunu düşündükçe içimi korku sarıyor, Bedenimi titreme alıyor.
Nahoana no velona ny ratsy fanahy ka sady tratrantitra no be hery?
Kötüler niçin yaşıyor, Yaşlandıkça güçleri artıyor?
Ny zanany koa mitomoetra tsara eo anatrehany, ary ny zafiny eo anoloany.
Çocukları sapasağlam çevrelerinde, Soyları gözlerinin önünde.
Ny ankohonany miadana ka tsy manan-tahotra, ary ny tsorakazon'Andriamanitra tsy mamely azy.
Evleri güvenlik içinde, korkudan uzak, Tanrı’nın sopası onlara dokunmuyor.
Ny ombilahiny mampiteraka ka mahavanona; Ny ombivaviny miteraka ka tsy mamotsotra.
Boğalarının çiftleşmesi hiç boşa çıkmaz, İnekleri hep doğurur, hiç düşük yapmaz.
Mamoaka ny zanany madinika toy ny ondry aman'osy izy, ka mikoriana ny zanany.
Çocuklarını sürü gibi salıverirler, Yavruları oynaşır.
Mihoby mitondra ampongatapaka sy lokanga izy ary mifaly amin'ny feon-tsodina.
Tef ve lir eşliğinde şarkı söyler, Ney sesiyle eğlenirler.
Mandany ny androny amin'ny fahafinaretana izy; Amin'ny indray mipi-maso monja no idinany any amin'ny fiainan-tsi-hita.
Ömürlerini bolluk içinde geçirir, Esenlik içinde ölüler diyarına inerler.
Kanefa anie ireo no manao amin'Andriamanitra hoe: Mialà aminay! Fa tsy mba irinay ny hahalala ny lalanao.
Tanrı’ya, ‘Bizden uzak dur!’ derler, ‘Yolunu öğrenmek istemiyoruz.
Zinona izay Tsitoha, no hotompoinay? Ary inona no soa ho azonay, raha mivavaka aminy?
Her Şeye Gücü Yeten kim ki, O’na kulluk edelim? Ne kazancımız olur O’na dua etsek?’
Indro, tsy avy amin'ny tenany ihany ny fahafinaretany! Ho lavitra ahy anie ny fisainan'ny ratsy fanahy!
Ama zenginlikleri kendi ellerinde değil. Kötülerin öğüdü benden uzak olsun.
Indraindray foana no mba maty ny jiron'ny ratsy fanahy, sy tonga ny loza manjo azy. Ary amelaran'Andriamanitra fandrika ireny noho ny fahatezerany,
“Kaç kez kötülerin kandili söndü, Başlarına felaket geldi, Tanrı öfkelendiğinde paylarına düşen kederi verdi?
Ka tonga tahaka ny mololo voatetika indaosin'ny rivotra izy sy tahaka ny akofa entin'ny tafio-drivotra.
Kaç kez rüzgarın sürüklediği saman gibi, Kasırganın uçurduğu saman çöpü gibi oldular?
Andriamanitra, hoy ianareo, mbola hampijaly ny zanany noho ny helodrainy! Tsia; fa ny tenan'ireny ihany no aoka hovaliany, mba hahalalany.
‘Tanrı babaların cezasını çocuklarına çektirir’ diyorsunuz, Kendilerine çektirsin de bilsinler nasıl olduğunu.
Aoka ny masony ihany no hahita ny loza manjo azy, ary aoka ny tenany ihany no hisotro ny fahatezeran'ny Tsitoha.
Yıkımlarını kendi gözleriyle görsünler, Her Şeye Gücü Yeten’in gazabını içsinler.
Fa mampaninona azy moa ny amin'ny taranany mandimby azy, raha tapaka ny isan'ny androny?
Çünkü sayılı ayları sona erince Geride bıraktıkları aileleri için niye kaygı çeksinler?
Moa Andriamanitra va no hampianarim-pahalalana, nefa Izy no mitsara ny any an-danitra aza?
“En yüksektekileri bile yargılayan Tanrı’ya Kim akıl öğretebilir?
Maty ny anankiray, raha tsy mbola mihena ny fahatanjahany, sady miadana tokoa ka tsy manana ahiahy;
Biri gücünün doruğunda ölür, Büsbütün rahat ve kaygısız.
Feno ronono ny fitoeran-drononony, ary vonton-tsoka ny taolany.
Bedeni iyi beslenmiş, İlikleri dolu.
Ary ny anankiray maty amin'ny fahorian'ny fanahiny kosa ka tsy mba nanandrana soa akory.
Ötekiyse acı içinde ölür, İyilik nedir hiç tatmamıştır.
Samy mandry ao amin'ny vovoka izy roa tonta, ka feno olitra ny tenany.
Toprakta birlikte yatarlar, Üzerlerini kurt kaplar.
Indro, fantatro ny hevitrareo sy ny saim-petsy amelezanareo ahy;
“Bakın, düşüncelerinizi, Bana zarar vermek için kurduğunuz düzenleri biliyorum.
Fa hoy ianareo: Aiza ny tranon'ny mpitohatoha? Ary aiza ny lay fitoeran'ny ratsy fanahy?
‘Büyük adamın evi nerede?’ diyorsunuz, ‘Kötülerin çadırları nerede?’
Kanefa tsy mba nanontany tamin'ny mpandeha amin'ny tany lavitra va ianareo? Ary tsy heverinareo va ny zava-mahagaga, ambaran'Ireo hoe:
Yolculara hiç sormadınız mı? Anlattıklarına kulak asmadınız mı?
Amin'ny andro hahitan-doza dia voaaro ihany ny ratsy fanahy, ary amin'ny andro fahatezerana dia enti-miala izy?
Felaket günü kötü insan esirgenir, Gazap günü ona kurtuluş yolu gösterilir.
Iza no hanambara ny lalany eo anatrehany? Ary raha misy zavatra nataony, iza no sahy hamaly azy?
Kim davranışını onun yüzüne vurur? Kim yaptığının karşılığını ona ödetir?
Ary ho entina ho eny an-tany fandevonana izy ka mbola hitazana ao am-pasana;
Mezarlığa taşınır, Kabri başında nöbet tutulur.
Ho mamy aminy ny bainga any an-dohasaha, ary ny olona rehetra hanaraka azy, toy ny nandehanan'ny maro tany alohany.
Vadi toprağı tatlı gelir ona, Herkes ardından gider, Önüsıra gidenlerse sayısızdır.
Endrey! ity ianareo mba mampionona ahy foana! Ary ny famalianareo anefa, raha voasana tsara, dia lainga ihany!
“Boş laflarla beni nasıl avutursunuz? Yanıtlarınızdan çıkan tek sonuç yalandır.”