Job 20

Dia namaly Zofara Namatita ka nanao hoe:
Naamalı Sofar şöyle yanıtladı:
Noho izany dia mamaly ahy ny eritreritro, eny, noho ny fihetsiketsiky ny saiko.
“Sıkıntılı düşüncelerim beni yanıt vermeye zorluyor, Bu yüzden çok heyecanlıyım.
Reko lalandava ny anatra mampahamenatra ahy; Ary ny fanahiko mamaly ahy avy amin'ny fahalalako.
Beni utandıran bir azar işitiyorum, Anlayışım yanıt vermemi gerektiriyor.
Tsy fantatrao va fa hatramin'ny ela, eny, hatrizay nampitoerana ny olona tetỳ ambonin'ny tany,
“Bilmiyor musun eskiden beri, İnsan dünyaya geldiğinden beri,
Dia vetivety foana ny firavoravoan'ny ratsy fanahy, ary indray mipi-maso monja ny fifalian'ny mpihatsaravelatsihy?44
Kötünün zafer çığlığı kısadır, Tanrısızın sevinciyse bir anlıktır.
Fa na dia mipaka amin'ny lanitra aza ny hahavony, ka mitehika amin'ny rahona ny lohany,
Boyu göklere erişse, Başı bulutlara değse bile,
Dia ho very mandrakizay toy ny dikiny ihany izy; Izay nahita azy dia hanao hoe: Aiza izy?
Sonsuza dek yok olacak, kendi pisliği gibi; Onu görmüş olanlar, ‘Nerede o?’ diyecekler.
Manidina tahaka ny nofy izy ka tsy ho hita; Eny, ampandosirina tahaka ny tsindrimandry amin'ny alina izy.
Düş gibi uçacak, bir daha bulunamayacak, Gece görümü gibi yok olacak.
Ny maso izay mijery, dia indray mitopy ihany no ahitany azy; Ary dia tsy hahita azy intsony ny fitoerany.
Kendisini görmüş olan gözler bir daha onu görmeyecek, Yaşadığı yerde artık görünmeyecektir.
Ny zanany hitambitamby amin'ny malahelo, ary ny tànany ihany no hampody ny hareny.
Çocukları yoksulların lütfunu dileyecek, Malını kendi eliyle geri verecektir.
Ny taolany dia feno ny herin'ny fahatanorana, Nefa hiara-mandry aminy eo amin'ny vovoka izany.
Kemiklerini dolduran gençlik ateşi Kendisiyle birlikte toprakta yatacak.
Na dia mamy ao am-bavany aza ny ratsy, ka afeniny ao ambanin'ny lelany,
“Kötülük ağzında tatlı gözükse, Onu dilinin altına gizlese bile,
Ary tsitsiny ka tsy foiny, fa tehiriziny ao amin'ny lanilaniny ihany,
Tutsa, bırakmasa, Damağının altına saklasa bile,
Dia miova ny haniny ao an-kibony, ka aferon'ny vipera no ao anatiny.
Yediği yiyecek midesinde ekşiyecek, İçinde kobra zehirine dönüşecek.
Harena no nateliny, nefa aloany indray; Loaran'Andriamanitra hiala ao an-kibony izany.
Yuttuğu servetleri kusacak, Tanrı onları midesinden çıkaracak.
Ny poizin'ny vipera no hotsentsefiny; Hahafaty azy ny lelan'ny menarana.
Kobra zehiri emecek, Engereğin zehir dişi onu öldürecek.
Tsy ho faly mahita renirano izy, dia ony sy riaky ny tantely sy ronono.
Akarsuların, bal ve ayran akan derelerin Sefasını süremeyecek.
Tsy azony atelina izay nikelezany aina, fa tsy maintsy hampodiny; Na dia be aza ny hareny, dia tsy ho araka izany ny hafaliany.
Zahmetle kazandığını Yemeden geri verecek, Elde ettiği kazancın tadını çıkaramayacak.
Fa nampahory sy nahafoy ny reraka izy ka naka trano an-keriny, fa tsy hahatontosa azy.
Çünkü yoksulları ezip yüzüstü bıraktı, Kendi yapmadığı evi zorla aldı.
Satria tsy mahalala mionona ny kibony, dia tsy hahavonjy ny tenany mbamin'ny tiany indrindra izy.
“Hırsı yüzünden rahat nedir bilmedi, Serveti onu kurtaramayacak.
Tsy misy tsy tratry ny fieremany; Ka dia tsy haharitra ny fiadanany.
Yediğinden artakalan olmadı, Bu yüzden bolluğu uzun sürmeyecek.
Ho poriporitra izy, na dia mihoa-pampana aza ny fananany; Ny tanan'ny ory no hamely azy.
Varlık içinde yokluk çekecek, Sıkıntı tepesine binecek.
Halefan'Andriamanitra ny fahatezerany mirehitra hameno ny kibony; Eny, halatsany aminy toy ny ranonorana izany ho hanina ho azy.
Karnını tıka basa doyurduğunda, Tanrı kızgın öfkesini ondan çıkaracak, Üzerine gazap yağdıracak.
Raha mandositra ny vy fiadiana izy, dia hahavoa azy miboroaka ny tsipìka varahina;
Demir silahtan kaçacak olsa, Tunç ok onu delip geçecek.
Tsoahany izany, ka mivoaka avy amin'ny tenany; Eny, ny manelatselatra dia mivoaka avy amin'ny aferony; Lasa izy azon'ny fahatahorana mafy.
Çekilince ok sırtından, Parıldayan ucu ödünden çıkacak, Dehşet çökecek üzerine.
Ny aizim-pito no voarakitra ho amin'ny raki-malalany; Afo tsy tsofina no handoro azy sady handevona izay sisa ao amin'ny lainy.
Koyu karanlık onun hazinelerini gözlüyor. Körüklenmemiş ateş onu yiyip bitirecek, Çadırında artakalanı tüketecek.
Hambaran'ny lanitra ny helony, Ary ny tany hitsangana hiampanga azy,
Suçunu gökler açığa çıkaracak, Yeryüzü ona karşı ayaklanacak.
Ho lasa ny harena tafiditra ao an-tranony; Eny, ho levona izany amin'ny andro fahatezerany.
Varlığını seller, Azgın sular götürecek Tanrı’nın öfkelendiği gün.
Izany no anjaran'ny ratsy fanahy avy amin'Andriamanitra, sy lova voatendrin'Andriamanitra ho azy.
Budur kötünün Tanrı’dan aldığı pay, Budur Tanrı’nın ona verdiği miras.”