Job 38

Ary teo anatin'ny tafio-drivotra Jehovah dia namaly an'i Joba ka nanao hoe:
Och HERREN svarade Job ur stormvinden och sade:
Iza moa izato manao izay hahamaizina ny fisainana amin'ny teny tsy misy fahalalana?
 Vem är du som stämplar vishet såsom mörker,  i det att du talar så utan insikt?
Misikina ary tahaka ny lehilahy; Fa hanadina anao Aho, ka valio:
 Omgjorda nu såsom ej man dina länder;  jag vill fråga dig, och du må giva mig besked.
Taiza ary ianao, fony Aho nanorina ny tany? Ambarao, raha hainao.
 Var var du, när jag lade jordens grund?  Säg det, om du har ett så stort förstånd.
Iza ary no nandidy izay ho refiny, raha fantatrao? Ary iza no nanenjana ny famolaina teo aminy?
 Vem har fastställt hennes mått -- du vet ju det?  Och vem spände sitt mätsnöre ut över henne?
Teo amin'inona no nanorenana ny vodi-andriny, ary iza no nametraka ny vato fehizorony,
 Var fingo hennes pelare sina fästen,  och vem var det som lade hennes hörnsten,
Raha niara-nihira ny kintan'ny maraina, ary nihoby avokoa ireo zanak'Andriamanitra?
 medan morgonstjärnorna tillsammans jublade  och alla Guds söner höjde glädjerop?
Ary iza no nanao varavarana misakana ny ranomasina, raha nibosesika nivoaka avy tany am-bohoka izy,
 Och vem satte dörrar för havet,  när det föddes och kom ut ur moderlivet,
Raha nanao ny rahona ho fitafiany Aho ary ny aizim-pito ho fonony,
 när jag gav det moln till beklädnad  och lät töcken bliva dess linda,
Ary nandidy ny ho fetrany sady nanisy hidy sy varavarana
 när jag åt det utstakade min gräns  och satte bom och dörrar därför,
Ka nanao hoe: Hatreto no azonao androsoana ka tsy hihoatra, ary eto no hampijanonana ny fisafoaky ny onjanao?
 och sade: »Härintill skall du komma, men ej vidare,  här skola dina stolta böljor lägga sig»?
Hatrizay niainanao moa mba efa nandidy ny maraina va ianao? Efa notoroanao ny fitoerany va ny fipoak'andro,
 Har du i din tid bjudit dagen att gry  eller anvisat åt morgonrodnaden dess plats,
Mba horaisiny ny sisin'ny tany. Ka hakopakopany hiala ny ratsy fanahy?
 där den skulle fatta jorden i dess flikar,  så att de ogudaktiga skakades bort därifrån?
Ary hiova tahaka ny tanimanga tombohin-kase ny endriny, ka hiseho tahaka ny lamba misoratra ny tarehiny,
 Då ändrar den form såsom leran under signetet,  och tingen stå fram såsom klädda i skrud;
Ary hosakanana ny fahazavan'ny ratsy fanahy, ka ho tapaka ny sandry naingaina.
 då berövas de ogudaktiga sitt ljus,  och den arm som lyftes för högt brytes sönder.
Moa efa niditra hatrany amin'ny loharanon-dranomasina va ianao, ary efa nandehandeha tany amin'ny fanambanin'ny lalina?
 Har du stigit ned till havets källor  och vandrat omkring på djupets botten?
Moa efa naharihary taminao va ny vavahadin'ny fahafatesana? Ary efa hitanao va ny vavahadin'ny aloky ny fahafatesana?
 Hava dödens portar avslöjat sig för dig,  ja, såg du dödsskuggans portar?
Moa efa voadinikao ny hatrany amin'ny fahalalahan'ny tany? Ambarao ary, raha fantatrao izany rehetra izany.
 Har du överskådat jordens vidder?  Om du känner allt detta, så låt höra.
Aiza ary no lalana ho any amin'ny fonenan'ny mazava? Ary aiza no fitoeran'ny maizina?
 Vet du vägen dit varest ljuset bor,  eller platsen där mörkret har sin boning,
Mba hitondranao izany ho amin'ny faran'ny alehany, ary ho fantatrao ny lalana ho any an-tranony.
 så att du kan hämta dem ut till deras gräns  och finna stigarna som leda till deras hus?
Eny, fantatrao mantsy izany, satria efa teraka ianao tamin'izay, ary maro ny isan'ny andronao!
 Visst kan du det, ty så tidigt blev du ju född,  så stort är ju dina dagars antal!
Moa efa niditra tany amin'ny firaketana ny oram-panala va ianao? Ary efa hitanao va ny firaketana ny havandra,
 Har du varit framme vid snöns förrådshus?  Och haglets förrådshus, du såg väl dem
Izay voatahiriko ho amin'ny andro fahoriana, dia ny andro misy ady sy tafika?
 -- de förråd som jag har sparat till hemsökelsens tid,  till stridens och drabbningens dag?
Aiza moa no lalana izarazarana ny mazava sy ielezan'ny rivotra avy any atsinanana ho etỳ ambonin'ny tany?
 Vet du vägen dit varest ljuset delar sig,  dit där stormen sprider sig ut över jorden?
Iza moa no nihady lalan-drano ho an'ny ranonorana mirotsaka be, sy lalan-kaleha ho an'ny helatry ny kotrokorana,
 Vem har åt regnflödet öppnat en ränna  och banat en väg för tordönets stråle,
Handatsaka ranonorana ambonin'ny tany izay tsy itoeran'olona, dia any amin'ny efitra tsy misy mponina,
 till att sända regn över länder där ingen bor,  över öknar, där ingen människa finnes,
Mba hahavonto ny efitra sy ny tany foana, ary hampitsimoka ny ahitra vao mitsiry?
 till att mätta ödsliga ödemarker  och giva växt åt gräsets brodd?
Manan-dray va ny ranonorana? Ary iza kosa no miteraka ny ranon'ando?
 Säg om regnet har någon fader,  och vem han är, som födde daggens droppar?
Kibon'iza moa no nihavian'ny ranomandry? Ary ny vongam-panala avy amin'ny lanitra, iza no niteraka azy?
 Ur vilken moders liv är det isen gick fram,  och vem är hon som födde himmelens rimfrost?
Tonga mafy toy ny vato ny rano, Ary mitambatra ny fanambonin'ny lalina.
 Se, vattnet tätnar och bliver likt sten,  så ytan sluter sig samman över djupet.
Mahavona ny kofehin'ny Ikotokelimiadilaona va ianao, ary mahavaha ny Telonohorefy?
 Knyter du tillhopa Sjustjärnornas knippe?  Och förmår du att lossa Orions band?
Mahavoaka ny Mazarota amin'ny fotoany va ianao? Ary mahatondra ny Bera mbamin'ny zanany va ianao?
 Är det du som, när tid är, för himmelstecknen fram,  och som leder Björninnan med hennes ungar?
Fantatrao va ny lalàn'ny lanitra? Ary manendry ny fanapahan'ireny ny tany va ianao?
 Ja, förstår du himmelens lagar,  och ordnar du dess välde över jorden?
Mahasandratra ny feonao ho amin'ny rahona matevina va ianao, Mba hanafotra anao ny rano mandriaka?
 Kan du upphöja din röst till molnen  och förmå vattenflöden att övertäcka dig?
Mahay mandefa ny helatra va ianao, ka ho avy ireo hilaza aminao hoe: Indreto izahay?
 Kan du sända ljungeldar åstad, så att de gå,  så att de svara dig: »Ja vi äro redo»?
Iza moa no nanao ny rahona matevina ho fitoeram-pahendrena, Ary irery miseho erỳ an-danitra ho fampisehoana ny fahalalana?
 Vem har lagt vishet i de mörka molnen,  och vem gav förstånd åt järtecknen i luften?
Iza moa no manam-pahendrena mahisa ny rahom-potsy manify? Ary iza no mahatankina ny fitoeran-dranon'ny lanitra,
 Vem håller med sin vishet räkning på skyarna?  Och himmelens läglar, vem häller ut dem,
Hitambaran'ny vovoka ho dilatra sy hivonganany ho bainga?
 medan mullen smälter såsom malm  och jordkokorna klibbas tillhopa?
Mahay mihaza toha ho an'ny liom-bavy va ianao, sy mahafaka ny fahalianan'ny liona tanora,
Raha mamitsaka ao amin'ny fitoerany izy ary manotrika ao amin'ny kirihitrala?
Iza moa no manome hanina ny goaika, raha mitaraina amin'Andriamanitra ny zanany ka mirenireny tsy mahita hanina?