Job 28

Fa misy tany fihadiana volafotsy, ary misy tany fahazoana volamena, izay diovina.
 Silvret har ju sin gruva,  sin fyndort har guldet, som man renar;
Ny vy dia alaina avy amin'ny tany, ary ny varahina arendrika avy amin'ny vato.
 järn hämtas upp ur jorden,  och stenar smältas till koppar.
Ny mpihady vola mampisava ny maizina ka mizaha hatramin'ny faran'ny zavatra rehetra ao, dia ny vaton'ny aizim-pito sy ny aloky ny fahafatesana;
 Man sätter då gränser för mörkret,  och rannsakar ned till yttersta djupet,
Mihady lavaka mihalavitra amin'izay itoeran'olona izy ka tsy ampoizin'ny tongotra akory, ary mihantona sy mitsingevaheva any ambany lavitra ny olona izy.
 Där spränger man schakt långt under markens bebyggare,  där färdas man förgäten djupt under vandrarens fot,  där hänger man svävande, fjärran ifrån människor.
Ny tany no ihavian'ny hanina; Ary ny ao ambaniny dia avadika tahaka ny afo.
 Ovan ur jorden uppväxer bröd,  men därnere omvälves den såsom av eld.
Fitoeran'ny safira ny vatony, ary misy akoram-bolamena ao aminy
 Där, bland dess stenar, har safiren sitt fäste,  guldmalm hämtar man ock där.
Làlana tsy fantatry ny vorona mpihaza ary tsy hitan'ny mason'ny voromahery,
 Stigen ditned är ej känd av örnen,  och falkens öga har ej utspanat den;
Sady tsy nodiavin'ny zanaky ny bibi-dia ary tsy mba nalehan'ny liona masiaka.
 den har ej blivit trampad av stolta vilddjur,  intet lejon har gått därfram.
Maninjitra ny tànany amin'ny vatokaranana ireo ary mamadika ny tendrombohitra hatramin'ny fotony;
 Ja, där bär man hand på hårda stenen;  bergen omvälvas ända ifrån rötterna.
Ny vatolampy tatahany hatao lalan-drano, ary izay zava-tsoa rehetra dia hitan'ny masony avokoa.
 In i klipporna bryter man sig gångar,  där ögat får se allt vad härligt är.
Tampenany ny lalan-drano mba tsy hisy mitete. Ary izay zava-miafina dia avoakany ho amin'ny mazava.
 Vattenådror täppas till och hindras att gråta.  Så dragas dolda skatter fram i ljuset.
Fa aiza kosa no hahitana ny fahendrena? ary aiza no fitoeran'ny fahalalana?
 Men visheten, var finnes hon,  och var har förståndet sin boning?
Tsy misy zanak'olombelona mahalala ny vidiny, ary tsy hita eo amin'ny tanin'ny velona izy.
 Priset för henne känner ingen människa;  hon står ej att finna i de levandes land.
Hoy ny lalina: Tsy ato anatiko izy; Ary, tsy ato amiko izy, hoy ny ranomasina.
 Djupet säger: »Hon är icke här»,  och havet säger: »Hos mig är hon icke.»
Ny volamena tsara tsy mahatakalo azy, ary ny volafotsy tsy azo lanjaina ho vidiny;
 Hon köper icke för ädlaste metall,  med silver gäldas ej hennes värde.
Ny volamena avy any Ofira tsy ampy ho tombany, na ny beryla saro-bidy sy ny safira aza.
 Hon väges icke upp med guld från Ofir,  ej med dyrbar onyx och safir.
Ny volamena sy ny fitaratra tsy azo ampitahaina aminy, ary tsy azo takalozana firavaka tena volamena izy.
 Guld och glas kunna ej liknas vid henne;  hon får ej i byte mot gyllene klenoder.
Tsy tokony hotsaroana akory ny voahangy sy ny vato krystaly, fa ny fahazoana fahendrena dia mihoatra noho ny voahangy.
 Koraller och kristall må icke ens nämnas;  svårare är förvärva vishet än pärlor.
Ny topaza avy any Etiopia dia tsy azo ampitahaina aminy, ary tsy mahatakalo azy ny tena volamena tsara
 Etiopisk topas kan ej liknas vid henne;  hon väges icke upp med renaste guld.
Dia avy aiza ary ny fahendrena? Ary aiza no fitoeran'ny fahalalana?
 Ja, visheten, varifrån kommer väl hon,  och var har förståndet sin boning?
Miafina amin'ny mason'ny velona rehetra izany ary takona amin'ny voro-manidina.
 Förborgad är hon för alla levandes ögon,  för himmelens fåglar är hon fördold;
Hoy Abadona sy Ifahafatesana: Ny sofinay ihany no nandrenesany ny filazana azy.
 avgrunden och döden giva till känna;  »Blott hörsägner om henne förnummo våra öron.»
Andriamanitra ihany no mahalala ny lalana ho any aminy, ary Izy no mahafantatra ny itoerany;
 Gud, han är den som känner vägen till henne,  han är den som vet var hon har sin boning.
Fa Izy no mitsinjo hatramin'ny faran'ny tany ary mahatazana manerana izao ambanin'ny lanitra rehetra izao,
 Ty han förmår skåda till jordens ändar,  allt vad som finnes under himmelen ser han.
Ka manendry ny lanjan'ny rivotra ary mamatra ny rano amin'ny famarana.
 När han mätte ut åt vinden dess styrka  och avvägde vattnen efter mått,
Raha nanao lalana ho an'ny ranonorana Izy sy lalana halehan'ny helatry ny kotrokorana,
 när han stadgade en lag för regnet  och en väg för tordönets stråle,
Dia nahita ka nanambara azy Izy; Eny, nanorina azy Izy sady namantatra azy;
 då såg han och uppenbarade henne,  då lät han henne stå fram, då utforskade han henne.
Dia hoy Izy tamin'ny olona: Indro, ny fahatahorana ny Tompo no fahendrena. Ary ny fialàna amin'ny ratsy no fahalalana.
 Och till människorna sade han så:  »Se Herrens fruktan, det är vishet,  och att fly det onda är förstånd.»