Job 23

Dia namaly Joba ka nanao hoe:
Därefter tog Job till orda och sade:
Mbola atao ho fikomianao ihany ny fitarainako; Ny tanana mamely ahy dia mitambesatra amin'ny fisentoako.
 Också i dag vill min klaga göra uppror.  Min hand kännes matt för min suckans skull.
Enga anie ka ho fantatro izay hahitako Azy ka ho tonga any amin'ny fitoerany aza!
 Om jag blott visste huru jag skulle finna honom,  huru jag kunde komma dit där han bor!
Dia handahatra ny teniko eo anatrehany aho. Ka hofenoiko ny teny alahatro ny vavako;
 Jag skulle då lägga fram för honom min sak  och fylla min mun med bevis.
Ary hahalala izay teny havaliny ahy aho sy hamantatra izay holazainy amiko.
 Jag ville väl höra vad han kunde svara mig,  och förnimma vad han skulle säga till mig.
Hery lehibe va no handaharany teny amiko? Tsia, fa Izy indrindra no hihaino ahy
 Icke med övermakt finge han bekämpa mig,  nej, han borde allenast lyssna till mig.
Fa amin'izany dia olona marina no ho nifandahatra taminy; Ka dia ho nanan-drariny mihitsy aho tamin'ny Mpitsara ahy.
 Då skulle hans motpart stå här såsom en redlig man,  ja, då skulle jag för alltid komma undan min domare.
Indro, miantsinanana aho, fa tsy any Izy; Ary miankandrefana aho, fa tsy hitako Izy;
 Men går jag mot öster, så är han icke där;  går jag mot väster, så varsnar jag honom ej;
Mianavaratra amin'izay iasany aho, fa tsy tazako Izy; Mivily any atsimo Izy, ka tsy hitako.
 har han något att skaffa i norr, jag skådar honom icke;  döljer han sig i söder, jag ser honom ej heller där.
Fa mahalala ny lalana falehako Izy; Raha hizahany toetra aho, dia hivoaka tahaka ny volamena.
 Han vet ju vilken väg jag har vandrat;  han har prövat mig, och jag har befunnits lik guld.
Ny tongotro nifikitra tamin'ny lalany; Eny, ny lalany no nizorako tsara, ka tsy nivily aho.
 Vid hans spår har min for hållit fast,  hans väg har jag följt, utan att vika av.
Ny didin'ny molony tsy mba nialako; Ny tenin'ny vavany noraketiko mihoatra noho ny faniriako.
 Från hans läppars bud har jag icke gjort något avsteg;  mer än egna rådslut har jag aktat hans muns tal.
Nefa tsy miova saina Izy, iza no mahasakana Azy? Fa na inona na inona irin'ny fanahiny dia ataony.
 Men hans vilja är orygglig; vem kan hindra honom?  Vad honom lyster, det gör han ock.
Eny, manatanteraka izay voatendry ho ahy Izy; Ary zavatra maro toy izany no ao aminy;
 Ja, han giver mig fullt upp min beskärda del,  och mycket av samma slag har han ännu i förvar.
Roa Izany no mampangovitra ahy eo anatrehany; Raha misaintsaina izany aho, dia matahotra Azy.
 Därför gripes jag av förskräckelse för hans ansikte;  när jag betänker det, fruktar jag för honom.
Fa Andriamanitra no mandrerakany foko, ary ny Tsitoha no mampangovitra ahy;
 Det är Gud som har gjort mitt hjärta försagt,  den Allsmäktige är det som har vållat min förskräckelse,
Fa tsy ny fahamaizinana no maharesy ahy, na ny maizim-pito izay manarona ny tavako.
 ty jag fick icke förgås, innan mörkret kom,  dödsnatten undanhöll han mig.