Job 10

Maharikoriko ahy ny aiko; Hamoaka ny fitarainako aho sy hiteny noho ny fangidian'ny fanahiko
 Min själ är led vid livet.  Jag vill giva fritt lopp åt min klagan,  jag vill tala i min själs bedrövelse.
Hanao amin'Andriamanitra hoe aho: Aza manameloka ahy; Mba ampahalalao izay anton'ny iadianao amiko aho.
 Jag vill säga till Gud: Döm mig icke skyldig;  låt mig veta varför du söker sak mot mig.
Mahafaly Anao va ny hampahory sy hanary ny efa nisasaranao ka hamirapiratra amin'ny fisainan'ny ratsy fanahy?
 Anstår det dig att öva våld, att förkasta dina händers verk,  medan du låter ditt ljus lysa över de ogudaktigas rådslag?
Manana maso nofo va Hianao? Na mijery tahaka ny fijerin'ny zanak'olombelona?
 Har du då ögon som en varelse av kött,  eller ser du såsom människor se?
Tahaka ny andron'ny zanak'olombelona va ny andronao? Na tahaka ny taonan'ny olombelona ny taonanao,
 Är din ålder som en människas ålder,  eller äro dina år såsom en mans tider,
No dia mikaroka izay heloko Hianao sy mikatsaka izay fahotako,
 eftersom du letar efter missgärning hos mig  och söker att hos mig finna synd,
Na dia fantatrao aza fa tsy mba ratsy fanahy aho, ary tsy misy mahavonjy amin'ny tananao?
 du som dock vet att jag icke är skyldig,  och att ingen finnes, som kan rädda ur din hand?
Ny tananao ihany no namorona ahy ka nanisy endrika izao tenako rehetra izao, kanjo levoninao indray aho izao.
 Dina händer hava danat och gjort mig,  helt och i allo; och nu fördärvar du mig!
Masina Hianao, tsarovy fa notefenao toy ny tanimanga aho, ka hamerina ahy amin'ny vovoka indray Hianao!
 Tänk på huru du formade mig såsom lera;  och nu låter du mig åter varda till stoft!
Tsy naidinao toy ny ronono va aho ka nampandrinao toy ny ronono-mandry?
 Ja, du utgöt mig såsom mjölk,  och såsom ostämne lät du mig stelna.
Eny, notafianao hoditra sy nofo aho ary norarinao tamin'ny taolana sy ny ozatra.
 Med hud och kött beklädde du mig,  av ben och senor vävde du mig samman.
Aina sy famindram-po no nomenao ahy; Ary ny fiahianao no niaro ny aiko.
 Liv och nåd beskärde du mig,  och genom din vård bevarades min ande.
Saingy izao no nafeninao tao am-ponao, eny, fantatro fa tao aminao izao:
 Men därvid gömde du i ditt hjärta den tanken,  jag vet att du hade detta i sinnet:
Raha manota aho, dia mamantatra ahy Hianao ka tsy manafaka ahy amin'ny heloko.
 om jag syndade, skulle du vakta på mig  och icke lämna min missgärning ostraffad.
Raha meloka aho, dia lozako! Ary na dia marina aza aho, dia tsy ho sahy miandrandra, satria feno henatra sady mahatsiaro fahoriana aho.
 Ve mig, om jag befunnes vara skyldig!  Men vore jag än oskyldig, så finge jag ej lyfta mitt huvud,  jag skulle mättas av skam och skåda min ofärd.
Fa raha sahy miandrandra aho, dia hihaza ahy tahaka ny liona masiaka Hianao; Ary hiverina indray Hianao, ka ho mahagaga ny famelinao ahy.
 Höjde jag det likväl, då skulle du såsom ett lejon jaga mig  och alltjämt bevisa din undermakt på mig.
Mbola hanangana vavolombelona vaovao mandrakariva hanameloka ahy Hianao sy hampitombo ny fahatezeranao amiko; Fahavalo mifanontona no mamely ahy.
 Nya vittnen mot mig skulle du då föra fram  och alltmer låta mig känna din förtörnelse;  med skaror efter skaror skulle du ansätta mig.
Ka nahoana no namoaka ahy foana avy tany am-bohoka Hianao? Fa raha tsy izany, dia ho niala aina aho, ka tsy mba nisy maso nahita ahy akory.
 Varför lät du mig då komma ut ur modersskötet?  Jag borde hava förgåtts, innan något öga såg mig,
Ary efa toy ny tsy ary aho. Ka nentina avy tany an-kibo ho any am-pasana.
 hava blivit såsom hade jag aldrig varit till;  från moderlivet skulle jag hava förts till graven.
Tsy vitsy va ny androko? Koa mitsahara Hianao, mihataha mba hakako aina kely,
 Kort är ju min tid; må han då låta mig vara,  lämna mig i fred, så att jag får en flyktig glädje,
Dieny tsy mbola lasa tsy hiverina aho, dia ho any amin'ny tanin'ny aizina sy ny aloky ny fahafatesana,
 innan jag går hädan, för att aldrig komma åter,  bort till mörkrets och dödsskuggans land,
Ho any amin'ny tany maizim-pito, dia ny an'ny aloky ny fahafatesana sy ny fikorontanana, sady maizim-pito ny famirapiratana any.
 till det land vars dunkel är såsom djupa vatten,  dit där dödsskugga och förvirring råder,  ja, där dagsljuset självt är såsom djupa vatten.