Proverbs 6

Anaka, raha niantoka ny namanao ianao Ary nandray tanana hiantoka ny hafa,
HIJO mío, si salieres fiador por tu amigo, Si tocaste tu mano por el extraño,
Ka voafandriky ny teny naloaky ny vavanao ianao Sady voasingotry ny teny naloaky ny vavanao,
Enlazado eres con las palabras de tu boca, Y preso con las razones de tu boca.
Dia izao no ataovy, anaka, ka afaho ny tenanao (Satria efa mby eo an-tanan'ny namanao ianao): Andeha mihohoka sy mifona mafy amin'ny namanao.
Haz esto ahora, hijo mío, y líbrate, Ya que has caído en la mano de tu prójimo: Ve, humíllate, y asegúrate de tu amigo.
Aza avela hatory akory ny masonao, Ary aza avela hilondolondo ny hodimasonao.
No des sueño á tus ojos, Ni á tus párpados adormecimiento.
Afaho ny tenanao toy ny gazela miala amin'izay mihazona azy, Ary toy ny voron-kely miala amin'ny tanan'ny mpamandrika.
Escápate como el corzo de la mano del cazador, Y como el ave de la mano del parancero.
Mandehana any amin'ny vitsika, ry ilay malaina; Diniho ny fanaony, ka mba hendre;
Ve á la hormiga, oh perezoso Mira sus caminos, y sé sabio;
Tsy manana komandy ireny, Na mpifehy, na mpanapaka,
La cual no teniendo capitán, Ni gobernador, ni señor,
Nefa mamory ny haniny raha fahavaratra izy, Ary manangona ny fihinany amin'ny fararano.
Prepara en el verano su comida Y allega en el tiempo de la siega su mantenimiento.
Mandra-pahoviana no mbola handry ihany ianao, ry ilay malaina? Rahoviana no hifoha amin'ny torimasonao ianao?
Perezoso, ¿hasta cuándo has de dormir? ¿Cuándo te levantarás de tu sueño?
Mbola hatory kely ihany, mbola ho renoka kely ihany, Ary mbola hanohon-tanana kely hatory,
Un poco de sueño, un poco de dormitar, Y cruzar por un poco las manos para reposo:
Dia ho tonga toy ny lehilahy mimaona hamely ny alahelonao, Ary ny fahantranao ho toy ny jiolahy.
Así vendrá tu necesidad como caminante, Y tu pobreza como hombre de escudo.
Ny olona tena ratsy fanahy sy mpanao ratsy Dia ilay mandehandeha manao vava ratsy,
El hombre malo, el hombre depravado, Anda en perversidad de boca;
Izay mami-maso sy manao famantarana amin'ny tongony Ary manao baiko amin'ny rantsan-tànany;
Guiña de sus ojos, habla con sus pies, Indica con sus dedos;
Fahafetsena no ao am-pony, Mihevi-dratsy mandrakariva izy Sady mamafy ady.
Perversidades hay en su corazón, anda pensando mal en todo tiempo; Enciende rencillas.
Ary noho izany dia ho avy tampoka kosa ny loza hanjo azy; Ho torotoro tampoka izy, ka tsy hisy fahasitranana.
Por tanto su calamidad vendrá de repente; Súbitamente será quebrantado, y no habrá remedio.
Izao enina izao no halan'i Jehovah, Eny, fito no ataony ho fahavetavetana:
Seis cosas aborrece JEHOVÁ, Y aun siete abomina su alma:
Ny maso miavonavona, ny lela fandainga, Ary ny tanana mandatsa-drà marina,
Los ojos altivos, la lengua mentirosa, Las manos derramadoras de sangre inocente,
Ny fo mamoron-tsain-dratsy, Ny tongotra malaky mihazakazaka hanao ratsy,
El corazón que maquina pensamientos inicuos, Los pies presurosos para correr al mal,
Ny mamoaka lainga ho vavolombelona tsy marina, Ary ny mamafy ady ao amin'ny rahalahy.
El testigo falso que habla mentiras, Y el que enciende rencillas entre los hermanos.
Anaka, tandremo ny didin-drainao, Ary aza mahafoy ny lalàn-dreninao.
Guarda, hijo mío, el mandamiento de tu padre, Y no dejes la enseñanza de tu madre:
Afatory amin'ny fonao mandrakariva ireo, Ary afehezo eo am-bozonao,
Átalos siempre en tu corazón, Enlázalos á tu cuello.
Raha mandeha ianao, dia hitari-dalana anao ireo; Raha mandry ianao, dia hiambina anao; Ary raha mifoha ianao, dia hamelona eritreritra anao.
Te guiarán cuando anduvieres; cuando durmieres te guardarán; Hablarán contigo cuando despertares.
Fa jiro ny didy, ary fanazavana ny lalàna, Ary lalan'aina ny anatra famaizana,
Porque el mandamiento es antorcha, y la enseñanza luz; Y camino de vida las reprensiones de la enseñanza:
Hiarovana anao amin'ny vehivavy ratsy fanahy, Ary amin'ny fandroboan'ny lelan'ny vahiny janga.
Para que te guarden de la mala mujer, De la blandura de la lengua de la extraña.
Aoka ny fonao tsy haniry ny hatsaran-tarehiny; Ary aoka tsy hahazo anao amin'ny hodimasony izy.
No codicies su hermosura en tu corazón, Ni ella te prenda con sus ojos:
Fa noho ny vehivavy mpijangajanga no mila tsy hananan'ny lehilahy sombi-mofo, Ary ny amin'ny vadin'ny olona no mihaza ny aina soa.
Porque á causa de la mujer ramera es reducido el hombre á un bocado de pan; Y la mujer caza la preciosa alma del varón.
Mahatondra afo ao an-tratran'akanjony va ny olona, Ka tsy ho may ny akanjony?
¿Tomará el hombre fuego en su seno, Sin que sus vestidos se quemen?
Misy mahadia vain'afo va, Ka tsy ho may ny tongony?
¿Andará el hombre sobre las brasas, Sin que sus pies se abrasen?
Dia toy izany izay mankamin'ny vadin'ny namany; Tsy maintsy hampijalina izay mikasika azy.
Así el que entrare á la mujer de su prójimo; No será sin culpa cualquiera que la tocare.
Tsy avelan'ny olona ho afa-maina ny mpangalatra, Raha maka zavatra hahavoky ny tenany izy, na dia noana aza;
No tienen en poco al ladrón, cuando hurtare Para saciar su alma teniendo hambre:
Fa raha azo izy, dia hampanoneriny fito heny Ka hanome ny fananana rehetra ao an-tranony.
Empero tomado, paga las setenas, Da toda la sustancia de su casa.
Izay mijangajanga amin'ny vehivavy dia tsy ampy saina; Izay ta-hanimba tena no manao izany.
Mas el que comete adulterio con la mujer, es falto de entendimiento: Corrompe su alma el que tal hace.
Voakapoka sy afa-baraka izy Ary tsy ho afaka amin'ny tondro-molotra.
Plaga y vergüenza hallará; Y su afrenta nunca será raída.
Fa ny fahasaro-piaro dia mampirehitra ny fahatezeran-dehilahy, Koa tsy hamindra fo izy amin'ny andro hamaliany.
Porque los celos son el furor del hombre, Y no perdonará en el día de la venganza.
Tsy handray vola ho enti-manalady akory izy, Ary tsy hety, na dia omenao fanambatambazana be aza.
No tendrá respeto á ninguna redención; Ni querrá perdonar, aunque multipliques los dones.