Job 4

Dia namaly Elifaza Temanita ka nanao hoe:
Y RESPONDIÓ Eliphaz el Temanita, y dijo:
Raha misy sahy miteny aminao, dia ho sosotra va ianao? Fa raha ny mamehy vava kosa, iza moa no mahazaka izany?
Si probáremos á hablarte, serte ha molesto; Mas ¿quién podrá detener las palabras?
Indro, efa nananatra ny maro ianao. Ary ny tanana miraviravy efa nampaherezinao;
He aquí, tú enseñabas á muchos, Y las manos flacas corroborabas;
Ny teninao efa nanohana izay efa saiky lavo, ary ny lohalika malemy efa nampahatanjahinao
Al que vacilaba, enderezaban tus palabras, Y esforzabas las rodillas que decaían.
Nefa ankehitriny mba manjo anao kosa izany, ka dia kivy ianao, Mihatra aminao izany, ka raiki-tahotra ianao
Mas ahora que el mal sobre ti ha venido, te es duro; Y cuando ha llegado hasta ti, te turbas.
Tsy ny fivavahanao va no tokinao? Ary tsy fanantenanao va ny fahitsian'ny lalanao?
¿Es éste tu temor, tu confianza, Tu esperanza, y la perfección de tus caminos?
Masìna ianao, tsarovy fa iza moa no very tsy nanan-tsiny? Ary taiza no nisy olo-mahitsy naringana?
Recapacita ahora, ¿quién que fuera inocente se perdiera? Y ¿en dónde los rectos fueron cortados?
Araka izay efa hitako, dia izay miasa heloka sy mamafy fahoriana no mijinja izany.
Como yo he visto, los que aran iniquidad Y siembran injuria, la siegan.
Ny fofonain'Andriamanitra no andringanana azy. Eny, ny fofonain'ny fahatezerany no mahalevona azy.
Perecen por el aliento de Dios, Y por el espíritu de su furor son consumidos.
Ny feon'ny olona, eny, ny feon'ny liona masiaka, ary ny nifin'ny liona tanora dia ombotana;
El bramido del león, y la voz del león, Y los dientes de los leoncillos son quebrantados.
Mirenireny ny lion-dahy noho ny tsi-fahitany remby, ary miely ny zanaky ny liom-bavy.
El león viejo perece por falta de presa, Y los hijos del león son esparcidos.
Nisy teny tonga tamiko mangingina, ary ny sofiko nahare siosio avy taminy,
El negocio también me era á mí oculto; Mas mi oído ha percibido algo de ello.
Tamin'ny eritreritra avy amin'ny tsindrimandry alina, raha sondrian-tory ny olona,
En imaginaciones de visiones nocturnas, Cuando el sueño cae sobre los hombres,
Dia azon-tahotra sy hovotra aho, ka nampihorohoro ny taolako rehetra izany.
Sobrevínome un espanto y un temblor, Que estremeció todos mis huesos:
Ary nisy fanahy nandalo teo anatrehako ka nampitsangam-bolo ny tenako.
Y un espíritu pasó por delante de mí, Que hizo se erizara el pelo de mi carne.
Nijanona izy, nefa tsy nahafantatra ny tarehiny aho; Nisy endri-javatra teo anoloan'ny masoko; Nisy fanginana, dia nandre feo aho nanao hoe:
Paróse un fantasma delante de mis ojos, Cuyo rostro yo no conocí, Y quedo, oí que decía:
Ho marina noho Andriamanitra va ny zanak'olombelona? Ho madio noho ny Mpanao azy va ny olona?
¿Si será el hombre más justo que Dios? ¿Si será el varón más limpio que el que lo hizo?
Indro, tsy matoky ireo mpanompony aza Izy, eny, ny anjeliny aza ataony ho tsy tonga ohatra.
He aquí que en sus siervos no confía, Y notó necedad en sus ángeles
Koa mainka izay mitoetra ao an-trano tany, sady avy tamin'ny vovoka no nihaviany, ary mora poritra noho ny kalalao izy;
¡Cuánto más en los que habitan en casas de lodo, Cuyo fundamento está en el polvo, Y que serán quebrantados de la polilla!
Indray andro monja dia montsana izy; Tsy misy misaina azy, na dia levona mandrakizay aza izy.
De la mañana á la tarde son quebrantados, Y se pierden para siempre, sin haber quien lo considere.
Tsy voaongotra va ny kofehin-dainy ao aminy? Maty izy, nefa tsy mbola nanam-pahendrena.
¿Su hermosura, no se pierde con ellos mismos? Mueren, y sin sabiduría.