Job 39

Fantatrao va ny fotoana fiterahan'ny osi-dia any amin'ny harambato? Voahevitrao va ny fiterahan'ny dieravavy?
¿CAZARÁS tú la presa para el león? ¿Y saciarás el hambre de los leoncillos,
Mahisa ny andro ahatanterahany va ianao? Ary fantatrao va ny fotoana fiterahany?
Cuando están echados en las cuevas, Ó se están en sus guaridas para acechar?
Miondrika izy ka teraka, sady alefany ny faharariany.
¿Quién preparó al cuervo su alimento, Cuando sus pollos claman á Dios, Bullendo de un lado á otro por carecer de comida?
Donga ny zanany, mihalehibe any an-efitra ireny; Mivoaka izy ka tsy mety miverina intsony.
¿Sabes tú el tiempo en que paren las cabras monteses? ¿Ó miraste tú las ciervas cuando están pariendo?
Iza moa no nandefa ny boriki-dia ho karenjy? Ary iza no namaha ny fatoran'ny boriki-dia,
¿Contaste tú los meses de su preñez, Y sabes el tiempo cuando han de parir?
Izay nomeko ny tani'hay ho fitoerany ary ny tanin-tsira ho fonenany?
Encórvanse, hacen salir sus hijos, Pasan sus dolores.
Ihomehezany ny fitabatabana ao an-tanàna; Tsy ahoany akory ny fiantsoantson'ny mpampandeha;
Sus hijos están sanos, crecen con el pasto: Salen y no vuelven á ellas.
Any an-tendrombohitra rehetra any no fihinanany, ary mitady ny zava-maitso rehetra izy.
¿Quién echó libre al asno montés, y quién soltó sus ataduras?
Mba mety manompo anao va ny ombimanga na handry ao am-pahitrao amin'ny alina?
Al cual yo puse casa en la soledad, Y sus moradas en lugares estériles.
Mahafatotra ny ombimanga amin'ny mahazaka ho ao am-bavasanao va ianao? Na mety manaraka anao handravona bainga any an-dohasaha va izy?
Búrlase de la multitud de la ciudad: No oye las voces del arriero.
Azonao itokiana va izy satria lehibe ny heriny? Ary havelanao hataony va ny asanao?
Lo oculto de los montes es su pasto, Y anda buscando todo lo que está verde.
Azonao itokiana hitondra ny varinao mody va izy sy hanangona izany ho eo am-pamoloanao?
¿Querrá el unicornio servirte á ti, Ni quedar á tu pesebre?
Mikopakopaka noho ny fifaliana ny elatry ny ostritsa; Nefa mahalemy fanahy azy va ny elany sy ny volony?
¿Atarás tú al unicornio con su coyunda para el surco? ¿Labrará los valles en pos de ti?
Tsia, fa mandao ny atodiny ao amin'ny tany izy ka mamela azy ho afanain'ny vovoka,
¿Confiarás tú en él, por ser grande su fortaleza, Y le fiarás tu labor?
Ary tsy ahiny izay ho voaporitry ny tongotra ireo. Na ho voahitsaky ny bibi-dia.
¿Fiarás de él que te tornará tu simiente, Y que la allegará en tu era?
Tsy tia ny zanany izy fa ataony hoatra ny tsy azy ireny; Efa very foana izay nisasarany, nefa tsy ahoany akory izany;
¿Diste tú hermosas alas al pavo real, Ó alas y plumas al avestruz?
Fa efa nampanadinoin'Andriamanitra ny fahendrena izy, ary Tsy nomeny anjara fahalalana.
El cual desampara en la tierra sus huevos, Y sobre el polvo los calienta,
Raha mikopakopak'elatra toa hanidina izy, dia ihomehezany ny soavaly sy ny mpitaingina azy.
Y olvídase de que los pisará el pie, Y que los quebrará bestia del campo.
Moa manome hery ny soavaly va ianao, na manarona vombo mihofahofa ny vozony?
Endurécese para con sus hijos, como si no fuesen suyos, No temiendo que su trabajo haya sido en vano:
Mahay mampitsipika azy tahaka ny valala va ianao? Mahatsiravina ny hamafin'ny fiefonefony!
Porque le privó Dios de sabiduría, Y no le dió inteligencia.
Mihehy ao amin'ny lohasaha izy ka mifalifaly noho ny heriny; Mandroso hanetra ny ady izy.
Luego que se levanta en alto, Búrlase del caballo y de su jinete.
Mihomehy ny tahotra izy, fa tsy mety mivadi-po. Ary tsy mianotra amin'ny sabatra.
¿Diste tú al caballo la fortaleza? ¿Vestiste tú su cerviz de relincho?
Mifioka eny amboniny ny zana-tsipìka sy ny lefona manelatselatra ary ny lefom-pohy.
¿Le intimidarás tú como á alguna langosta? El resoplido de su nariz es formidable:
Miriotra mafy amin'ny fahavinirana sy ny fahatezerana izy ka tsy mety mijanona intsony, rehefa maneno ny anjomara.
Escarba la tierra, alégrase en su fuerza, Sale al encuentro de las armas:
Na oviana na oviana no anenoan'ny anjomara dia mihiaka izy. Ary manimbolo ny ady izy, raha mbola lavitra, dia ny akoralava sy ny fitabataban'ny manamboninahitra.
Hace burla del espanto, y no teme, Ni vuelve el rostro delante de la espada.
Ny fahendrenao va no mampanidina ny hitsikitsika sy mampamelatra ny elany hianatsimo?
Contra él suena la aljaba, El hierro de la lanza y de la pica:
Noho ny didinao va no iakaran'ny voromahery sy anaovany ny akaniny eny an-dringiringy?
Y él con ímpetu y furor escarba la tierra, Sin importarle el sonido de la bocina;
Eny amin'ny harambato no itoerany sy anaovany ny akaniny, dia eo an-tampon'ny harambato sy ao amin'ny fiarovana.
Antes como que dice entre los clarines: ¡Ea! Y desde lejos huele la batalla, el grito de los capitanes, y la vocería.
Any no itazanany remby; Mahatsinjo lavitra ny masony.
¿Vuela el gavilán por tu industria, Y extiende hacia el mediodía sus alas?
Mitsentsitra rà ny zanany, ary izay itoeran'ny faty dia any izy.
¿Se remonta el águila por tu mandamiento, Y pone en alto su nido? Ella habita y está en la piedra, En la cumbre del peñasco y de la roca. Desde allí acecha la comida: Sus ojos observan de muy lejos. Sus pollos chupan la sangre: Y donde hubiere cadáveres, allí está. Á más de eso respondió JEHOVÁ á Job y dijo: ¿Es sabiduría contender con el Omnipotente? El que disputa con Dios, responda á esto. Y respondió Job á JEHOVÁ, y dijo: He aquí que yo soy vil, ¿qué te responderé? Mi mano pongo sobre mi boca. Una vez hablé, y no responderé: Aun dos veces, mas no tornaré á hablar.