Proverbs 9

Ny fahendrena efa nanao ny tranony; Efa nipaika ny andriny fito izy;
Înţelepciunea şi -a zidit casa, şi -a tăiat cei şapte stîlpi.
Efa namono ny bibiny sy nangaroharo ny divainy izy Ary efa namelatra ny latabany koa;
Şi -a junghiat vitele, şi -a amestecat vinul, şi -a pus masa.
Ary efa naniraka ny ankizivaviny izy; Miantso eny an-tampon'ny fitoerana avo any an-tanàna izy ka manao hoe:
Şi -a trimes slujnicele, şi strigă, de pe... vîrful înălţimilor cetăţii:
Izay kely saina, dia aoka izy hankatỳ; Ary amin'izany tsy ampy saina dia hoy izy:
,,Cine este prost, să vină încoace!`` Celor lipsiţi de pricepere le zice:
Avia, hano ny mofoko, Ary sotroy ny divay voaharoharoko.
,,Veniţi de mîncaţi din pînea mea, şi beţi din vinul pe care l-am amestecat!
Ilaozy ny kely saina, dia ho velona ianao, Ary mizora amin'ny lalan'ny fahalalana.
Lăsaţi prostia, şi veţi trăi, şi umblaţi pe calea priceperii!``
Izay mananatra ny mpaniratsira dia afa-baraka; Ary izay mananatra ny ratsy fanahy dia hahazo tsiny.
Celce mustră pe un batjocoritor îşi trage dispreţ, şi celce caută să îndrepte pe cel rău se alege cu ocară.
Aza mananatra ny mpaniratsira ianao, fandrao halany; Ny hendry no anaro, dia ho tiany ianao.
Nu mustra pe cel batjocoritor, ca să nu te urască; mustră pe cel înţelept, şi el te va iubi!
Toroy ny hendry, dia hihahendry izy; Ampianaro ny marina, dia hitombo saina izy.
Dă înţeleptului, şi se va face şi mai înţelept; învaţă pe cel neprihănit, şi va învăţa şi mai mult!
Ny fahatahorana an'i Jehovah no fiandoham-pahendrena; Ary ny fahafantarana ny Iray Masina no fahazavan-tsaina.
Începutul înţelepciunii este frica de Domnul; şi ştiinţa sfinţilor, este priceperea.
Fa izaho no hampitomboana ny andronao Sy hanamaroana ny taona hiainanao.
Prin mine ţi se vor înmulţi zilele, şi ţi se vor mări anii vieţii tale.
Raha hendry ianao, dia hendry ho an'ny tenanao ihany; Fa raha maniratsira kosa ianao, dia ianao ihany no hiharan'izany.
Dacă eşti înţelept, pentru tine eşti înţelept; dacă eşti batjocoritor, tu singur vei suferi.
Ny fahadalana dia toy ny vehivavy vavàna; Kely saina izy ka tsy mahalala na inona na inona.
Nebunia este o femeie gălăgioasă, proastă şi care nu ştie nimic.
Fa mipetraka eo am-baravaran'ny tranony izy, Ary amin'ny seza eny amin'ny fitoerana avo eo an-tanàna,
Ea şade totuş la uşa casei sale, pe un scaun, pe înălţimile cetăţii,
Mba hiantso ny mpandalo Izay mizotra amin'ny alehany, ka manao hoe:
ca să strige la trecătorii, cari merg pe calea cea dreaptă:
Aoka hivily atỳ izay kely saina; Ary amin'izay tsy ampy saina dia hoy izy:
,,Cine este prost, să vină aici!`` Iar celui fără minte îi zice:
Mamy ny rano angalarina, Ary fy ny mofo hanina amin'ny fiafenana,
,,Apele furate sînt dulci, şi pînea luată pe ascuns este plăcută!``
Nefa tsy fantany fa ny maty no ao, Ary any amin'ny halalin'ny fiainan-tsi-hita ny olona nasainy.
El nu ştie că acolo sînt morţii, şi că oaspeţii ei sînt în văile locuinţei morţilor.