Proverbs 7

Anaka, tandremo ny teniko, Ary raketo ao aminao ny didiko.
Fiule, păstrează cuvintele mele, şi ţine la tine sfaturile mele.
Tandremo ny didiko, dia ho velona ianao; Ary tandremo toy ny anakandriamasonao ny lalàko.
Ţine sfaturile mele, şi vei trăi; păzeşte învăţăturile mele ca lumina ochilor.
Afehezo eo amin'ny rantsan-tananao izy, Soraty ao amin'ny fonao tahaka ny amin'ny vato fisaka izy.
Leagă-le la degete, scrie-le pe tăbliţa inimii tale.
Ny fahendrena dia ilazao hoe: Anabaviko ianao; Ary ny fahafantarana dia antsoy hoe: Sakaiza mahazatra ianao;
Zi înţelepciunii: ,,Tu eşti sora mea!`` Şi numeşte priceperea prietena ta, -
Mba hiarovana anao amin'ny vehivavy jejo, Dia amin'ny vahiny janga izay manao teny mandrobo.
ca să te ferească de nevasta altuia, de străina care întrebuinţează cuvinte ademenitoare.
Fa teo amin'ny varavarankelin'ny tranoko, Dia teo amin'ny makarakara, no nitsirihako,
Stăteam la fereastra casei mele, şi mă uitam prin zăbrele.
Ka nahita anankiray tamin'ny kely saina aho, Eny, nandinika ny tovolahy aho ka nahita zazalahy anankiray tsy ampy saina,
Am zărit printre cei neîncercaţi, am văzut printre tineri pe un băiat fără minte.
Izay nandeha tamin'ny lalana akaikin'ny zoron-tranon'ny vehivavy janga Sy nizotra nankany an-tranony,
Trecea pe uliţă, la colţul unde stătea una din aceste străine, şi a apucat pe calea care ducea spre locuinţa ei.
Nony takariva ilay somambisamby iny Sy tamin'ny alina efa maizina dia maizina.
Era în amurg, seara, în noaptea neagră şi întunecoasă.
Dia, indro, nisy vehivavy nitsena azy Sady manao fitafin'ny janga no mifetsy am-po,
Şi, iată că, i -a alergat înainte o femeie îmbrăcată ca o curvă şi cu inima şireată.
Sady vavàna no maditra, Tsy mahajanona ao an-tranony ny tongony;
Era bună de gură şi fără astîmpăr; picioarele nu -i puteau sta acasă:
Fa vetivety mby eny an-dalam-be izy, ary vetivety mby eny an-tsena, Ary mamitsaka eny an-joron-trano rehetra eny izy.
cînd în uliţă, cînd în pieţe, pela toate colţurile stătea la pîndă.
Ka dia nisavika ilay tovolahy izy ka nanoroka azy Sady nisolantsolana taminy ka nilaza hoe:
Ea l -a îmbrăţişat şi l -a sărutat, şi cu o faţă fără ruşine i -a zis:
Efa nivoady hanatitra fanati-pihavanana aho; Ary androany no nanefako ny voadiko.
,,Eram datoare cu o jertfă de mulţămire, azi mi-am împlinit juruinţele.
Koa dia nivoaka hitsena anao aho, Mba hitady fatratra ny tarehinao, ka dia nahita anao tokoa.
De aceea ţi-am ieşit înainte, să te caut, şi te-am şi găsit.
Ny fandriako efa nasiako firakotra tsara, Dia lambam-pandriana misoratsoratra voafoly hatrany Egypta.
Mi-am împodobit patul cu învelitori, cu aşternut de pînzeturi din Egipt;
Efa norarahako zava-manitra ny fandriako, Dia miora sy hazomanitra ary havozo manitra.
mi-am stropit aşternutul cu smirnă, aloe şi scorţişoară.
Andeha, aoka isika hivoky fitia ambara-pahamarain'ny andro, Aoka ho feno fahafinaretana amin'ny fitiavana isika.
Vino, să ne îmbătăm de dragoste pînă dimineaţă, să ne desfătăm cu desmierdări!
Fa tsy ao an-trano ny lehilahy, Fa lasa nivahiny lavitra izy;
Căci bărbatul meu nu este acasă, a plecat într'o călătorie lungă,
Ny kitampom-bola dia nentiny any an-tànany, Ka tsy mbola hody izy mandra-pahafenon'ny volana.
a luat cu el sacul cu bani, şi nu se va întoarce acasă decît la luna nouă.``
Tamin'ny teny maro no nampanekeny azy, Tamin'ny fandroboan'ny molony no nitaomany azy,
Tot vorbindu -i, ea l -a ademenit, şi l -a atras cu buzele ei ademenitoare.
Ka dia nandeha nanaraka azy niaraka tamin'izay ilay zatovo, Tahaka ny omby entina hovonoina, Ary tahaka ny adala hogadrana,
De odată a început să meargă după ea, ca boul care se duce la măcelărie, ca un cerb care aleargă spre cursă,
Ambara-piboroaky ny lefom-pohy amin'ny atiny, Ary tahaka ny vorona mipaoka ny fandrika, Fa tsy fantany hahafaty ny ainy izany.
ca pasărea care dă buzna în laţ, fără să ştie că o va costa viaţa, pînă ce săgeata îi străpunge ficatul.
Koa mihainoa ahy ianareo, anaka, Ary tandremo ny teny aloaky ny vavako.
Şi acum, fiilor, ascultaţi-mă, şi luaţi aminte la cuvintele gurii mele.
Aoka tsy hivily ho any amin'ny lalany ny fonareo, Ary aza mania ho amin'ny alehany.
Să nu ţi se abată inima spre calea unei asemenea femei, nu te rătăci pe cărările ei.
Fa betsaka no naripany ka maty; Ary maro be no efa matiny.
Căci ea a făcut să cadă multe jertfe, şi mulţi sînt cei pe cari i -a ucis ea.
Ny tranony dia lalana mankany amin'ny fiainan-tsi-hita, Eny, midina ho any amin'ny efi-tranon'ny fahafatesana.
Casa ei este drumul spre locuinţa morţilor, drumul care pogoară spre locaşurile morţii.