Proverbs 7

Anaka, tandremo ny teniko, Ary raketo ao aminao ny didiko.
Filho meu, guarda as minhas palavras, e entesoura contigo os meus mandamentos.
Tandremo ny didiko, dia ho velona ianao; Ary tandremo toy ny anakandriamasonao ny lalàko.
Observa os meus mandamentos e vive; guarda a minha lei, como a menina dos teus olhos.
Afehezo eo amin'ny rantsan-tananao izy, Soraty ao amin'ny fonao tahaka ny amin'ny vato fisaka izy.
Ata-os aos teus dedos, escreve-os na tábua do teu coração.
Ny fahendrena dia ilazao hoe: Anabaviko ianao; Ary ny fahafantarana dia antsoy hoe: Sakaiza mahazatra ianao;
Dize à sabedoria: Tu és minha irmã; e chama ao entendimento teu amigo íntimo,
Mba hiarovana anao amin'ny vehivavy jejo, Dia amin'ny vahiny janga izay manao teny mandrobo.
para te guardarem da mulher alheia, da adúltera, que lisonjeia com as suas palavras.
Fa teo amin'ny varavarankelin'ny tranoko, Dia teo amin'ny makarakara, no nitsirihako,
Porque da janela da minha casa, por minhas grades olhando eu,
Ka nahita anankiray tamin'ny kely saina aho, Eny, nandinika ny tovolahy aho ka nahita zazalahy anankiray tsy ampy saina,
vi entre os simples, divisei entre os jovens, um mancebo falto de juízo,
Izay nandeha tamin'ny lalana akaikin'ny zoron-tranon'ny vehivavy janga Sy nizotra nankany an-tranony,
que passava pela rua junto à esquina da mulher adúltera e que seguia o caminho da sua casa,
Nony takariva ilay somambisamby iny Sy tamin'ny alina efa maizina dia maizina.
no crepúsculo, à tarde do dia, à noite fechada e na escuridão;
Dia, indro, nisy vehivavy nitsena azy Sady manao fitafin'ny janga no mifetsy am-po,
e eis que uma mulher lhe saiu ao encontro, ornada à moda das prostitutas, e astuta de coração.
Sady vavàna no maditra, Tsy mahajanona ao an-tranony ny tongony;
Ela é turbulenta e obstinada; não param em casa os seus pés;
Fa vetivety mby eny an-dalam-be izy, ary vetivety mby eny an-tsena, Ary mamitsaka eny an-joron-trano rehetra eny izy.
ora está ela pelas ruas, ora pelas praças, espreitando por todos os cantos.
Ka dia nisavika ilay tovolahy izy ka nanoroka azy Sady nisolantsolana taminy ka nilaza hoe:
Pegou dele, pois, e o beijou; e com semblante impudico lhe disse:
Efa nivoady hanatitra fanati-pihavanana aho; Ary androany no nanefako ny voadiko.
Sacrifícios pacíficos tenho comigo; hoje paguei os meus votos.
Koa dia nivoaka hitsena anao aho, Mba hitady fatratra ny tarehinao, ka dia nahita anao tokoa.
Por isso saí ao teu encontro a buscar-te diligentemente, e te achei.
Ny fandriako efa nasiako firakotra tsara, Dia lambam-pandriana misoratsoratra voafoly hatrany Egypta.
Já cobri a minha cama de cobertas, de colchas de linho do Egito.
Efa norarahako zava-manitra ny fandriako, Dia miora sy hazomanitra ary havozo manitra.
Já perfumei o meu leito com mirra, aloés e cinamomo.
Andeha, aoka isika hivoky fitia ambara-pahamarain'ny andro, Aoka ho feno fahafinaretana amin'ny fitiavana isika.
Vem, saciemo-nos de amores até pela manhã; alegremo-nos com amores.
Fa tsy ao an-trano ny lehilahy, Fa lasa nivahiny lavitra izy;
Porque meu marido não está em casa; foi fazer uma jornada ao longe;
Ny kitampom-bola dia nentiny any an-tànany, Ka tsy mbola hody izy mandra-pahafenon'ny volana.
um saquitel de dinheiro levou na mão; só lá para o dia da lua cheia voltará para casa.
Tamin'ny teny maro no nampanekeny azy, Tamin'ny fandroboan'ny molony no nitaomany azy,
Ela o faz ceder com a multidão das suas palavras sedutoras, com as lisonjas dos seus lábios o arrasta.
Ka dia nandeha nanaraka azy niaraka tamin'izay ilay zatovo, Tahaka ny omby entina hovonoina, Ary tahaka ny adala hogadrana,
Ele a segue logo, como boi que vai ao matadouro, e como o louco ao castigo das prisões;
Ambara-piboroaky ny lefom-pohy amin'ny atiny, Ary tahaka ny vorona mipaoka ny fandrika, Fa tsy fantany hahafaty ny ainy izany.
até que uma flecha lhe atravesse o fígado, como a ave que se apressa para o laço, sem saber que está armado contra a sua vida.
Koa mihainoa ahy ianareo, anaka, Ary tandremo ny teny aloaky ny vavako.
Agora, pois, filhos, ouvi-me, e estai atentos às palavras da minha boca.
Aoka tsy hivily ho any amin'ny lalany ny fonareo, Ary aza mania ho amin'ny alehany.
Não se desvie para os seus caminhos o teu coração, e não andes perdido nas suas veredas.
Fa betsaka no naripany ka maty; Ary maro be no efa matiny.
Porque ela a muitos tem feito cair feridos; e são muitíssimos os que por ela foram mortos.
Ny tranony dia lalana mankany amin'ny fiainan-tsi-hita, Eny, midina ho any amin'ny efi-tranon'ny fahafatesana.
Caminho do sepulcro é a sua casa, o qual desce às câmaras da morte.