Job 31

Efa nampanekeko ny masoko; Koa hataoko ahoana indray no fijery zazavavy?
Fiz pacto com os meus olhos; como, pois, os fixaria numa virgem?
Fa raha izany, dia inona no anjara avy amin'Andriamanitra any ambony. Sy lova avy amin'ny Tsitoha any amin'ny avo?
Pois que porção teria eu de Deus lá de cima, e que herança do Todo-Poderoso lá do alto?
Moa tsy loza va no manjo ny ratsy fanahy? Ary tsy fahoriana va no mahazo ny mpanao ratsy?
Não é a destruição para o perverso, e o desastre para os obradores da iniquidade?
Moa tsy Andriamanitra va no mijery ny lalako ka manisa ny diako rehetra?
Não vê ele os meus caminhos, e não conta todos os meus passos?
Raha tàhiny nandeha tamin'ny fitaka aho na niezaka tamin'ny fahafetsena.
Se eu tenho andado com falsidade, e se o meu pé se tem apressado após o engano
(Enga anie ka holanjain'Andriamanitra eo amin'ny mizanan'ny fahamarinana aho! Dia ho fantany ny tsi-fananako tsiny);
(pese-me Deus em balanças fiéis, e conheça a minha integridade);
Raha tàhiny nivily niala tamin'ny lalana ny diako, na nanaraka ny masoko ny foko, na nisy tsiny niraikitra tamin'ny tanako:
se os meus passos se têm desviado do caminho, e se o meu coraçao tem seguido os meus olhos, e se qualquer mancha se tem pegado às minhas mãos;
Dia aoka hamafy aho, fa olon-kafa no hihinana, ary aoka ho fongotra izay amboleko.
então semeie eu e outro coma, e seja arrancado o produto do meu campo.
Raha tahìny adala tamin'ny vadin'olona ny foko, ka namitsaka teo am-baravaran'ny namako aho,
Se o meu coração se deixou seduzir por causa duma mulher, ou se eu tenho armado traição à porta do meu próximo,
Dia aoka kosa ny vadiko halain'ny sasany, ary aoka olon-kafa no handry aminy.
então moa minha mulher para outro, e outros se encurvem sobre ela.
Fa fahavetavetana izany, eny, heloka tokony hotsarain'ny mpitsara;
Pois isso seria um crime infame; sim, isso seria uma iniquidade para ser punida pelos juízes;
Fa afo mandevona hatrany amin'ny fandringanana izany ka hanongotra ny vokatro rehetra.
porque seria fogo que consome até Abadom, e desarraigaria toda a minha renda.
Raha tàhiny aho nandà ny rariny izay an'ny ankizilahiko na ny ankizivaviko, raha nifamaly tamiko izy,
Se desprezei o direito do meu servo ou da minha serva, quando eles pleitearam comigo,
Dia inona no hataoko, raha hitsangana Andriamanitra? Ary ahoana no havaliko Azy, raha handinika Izy?
então que faria eu quando Deus se levantasse? E quando ele me viesse inquirir, que lhe responderia?
Fa moa tsy Izay nanao ahy tany an-kibo ihany va no nanao azy koa? Ary tsy Iray ihany va no namorona anay tany am-bohoka?
Aquele que me formou no ventre não o fez também a meu servo? E não foi um que nos plasmou na madre?
Raha tàhiny aho nandà Izay nirin'ny malahelo ka nahapahina ny mason'ny mpitondratena,
Se tenho negado aos pobres o que desejavam, ou feito desfalecer os olhos da viúva,
Na nihinana ny sombin-kaniko irery, ka tsy mba nihinanan'ny kamboty
ou se tenho comido sozinho o meu bocado, e não tem comido dele o órfão também
(Fa tsy izany, fa hatry ny fony mbola tanora aho, dia notezaina teo amiko tahaka ny zanaka ny kamboty, Ary nitondra ny mpitondratena hatrany an-kibon-dreniko aho);
(pois desde a minha mocidade o órfão cresceu comigo como com seu pai, e a viúva, tenho-a guiado desde o ventre de minha mãe);
Raha tàhiny aho nahita olona efa ho faty noho ny tsi-fananan-damba. Na malahelo tsy manan-kitafy,
se tenho visto alguém perecer por falta de roupa, ou o necessitado não ter com que se cobrir;
Koa tsy nankasitraka ahy ny tenany, ary tsy nanafàna azy ny volon'ondriko;
se os seus lombos não me abençoaram, se ele não se aquentava com os velos dos meus cordeiros;
Raha tahìny aho naninjitra ny tanako hampahory ny kamboty, saingy hitako fa nisy niandany tamiko teo am-bavahady:
se levantei a minha mão contra o órfão, porque na porta via a minha ajuda;
Dia aoka ny foto-tsandriko hitsoaka hiala amin'ny rangomainako, eny, aoka ny sandriko ho latsaka hiala amin'ny taolam-panaviko.
então caia do ombro a minha espádua, e separe-se o meu braço da sua juntura.
Fa mampahatahotra ahy ny loza avy amin'Andriamanitra, ka tsy mahavita na inona na inona aho noho ny fahalehibiazany.
Pois a calamidade vinda de Deus seria para mim um horror, e eu não poderia suportar a sua majestade.
Raha tàhiny aho nanao ny volamena ho fanantenako, na nanonona ny volamena tsara hoe: Ry tokiko ô;
Se do ouro fiz a minha esperança, ou disse ao ouro fino: Tu és a minha confiança;
Raha tàhiny ho nifaly noho ny haben'ny fananako sy noho ny nahazoan'ny tanako harena betsaka;
se me regozijei por ser grande a minha riqueza, e por ter a minha mão alcança o muito;
Raha tàhiny aho nijery ny masoandro, raha namirapiratra izy, na ny volana, raha nandeha tamin'ny fangarangarany izy,
se olhei para o sol, quando resplandecia, ou para a lua, quando ela caminhava em esplendor,
Ka voafitaka mangingina ny foko, ary nanoroka ny tanako ny vavako
e o meu coração se deixou enganar em oculto, e a minha boca beijou a minha mão;
(Dia heloka hanamelohan'ny mpitsara koa izany; Fa ho nihatsaravelatsihy tamin'Andriamanitra Izay any ambony aho);
isso também seria uma iniquidade para ser punida pelos juízes; pois assim teria negado a Deus que está lá em cima.
Raha tàhiny aho nifaly noho ny loza nanjo izay nankahala ahy, na nibitabitaka, raha nozoim-pahoriana izy
Se me regozijei com a ruína do que me tem ódio, e se exultei quando o mal lhe sobreveio
(Tsia, fa tsy navelako hanota akory ny vavako hangataka ozona hanjo azy);
(mas eu não deixei pecar a minha boca, pedindo com imprecação a sua morte);
Raha tàhiny ny tao an-daiko tsy nanao hoe: Iza moa no tsy voky tamin'ny henany?
se as pessoas da minha tenda não disseram: Quem há que não se tenha saciado com carne provida por ele?
Ny vahiny aza tsy nandry teny alatrano; Fa novohako ny varavarako manatrika ny lalana;
O estrangeiro não passava a noite na rua; mas eu abria as minhas portas ao viandante;
Raha tàhiny aho mba nanarona ny fahadisoako tahaka an'i Adama ka nanafina ny heloko tato an-tratrako,
se, como Adão, encobri as minhas transgressões, ocultando a minha iniquidade no meu seio,
Satria nampihorohoro ny foko ny vahoaka maro be, ary natahotra aho, fandrao hamavoin'ny fokon'olona, ka dia namitsaka, fa tsy sahy nivoaka ny varavarana
porque tinha medo da grande multidão, e o desprezo das famílias me aterrorizava, de modo que me calei, e não saí da porta.
Enga anie ka hisy hihaino ahy! Indro ny soniako! Enga anie ka hamaly ahy ny Tsitoha! Indro ny taratasy voasoratr'ilay manana ady amiko!
Ah! Quem me dera um que me ouvisse! Eis a minha defesa, que me responda o Todo-Poderoso! Oxalá tivesse eu a acusação escrita pelo meu adversário!
Hataoko eny an-tsoroko tokoa izany ary hafehiko amiko ho satro-boninahitra.
Por certo eu a levaria sobre o ombro, sobre mim a ataria como coroa.
Ny isan'ny diako dia hambarako aminy, ary tahaka ny fanakon'ny zanak'andriana no hanatonako Azy.
Eu lhe daria conta dos meus passos; como príncipe me chegaria a ele.
Raha tàhiny mitaraina hiampanga ahy ny taniko, ka miara-mitomany ny vavasako;
Se a minha terra clamar contra mim, e se os seus sulcos juntamente chorarem;
Raha tàhiny aho nihinana ny vokatra, nefa tsy nandoa ny vidiny.Na nanao izay hahafaty ny ain'ny tompony:
se comi os seus frutos sem dinheiro, ou se fiz que morressem os seus donos;
Dia aoka ny tsilo no haniry hisolo ny vary tritika. Ary ny ahi-dratsy hisolo ny vary hordea. Tapitra ny tenin'i Joba.
por trigo me produza cardos, e por cevada joio. Acabaram-se as palavras de Jó.