Job 30

Fa ankehitriny kosa dia mihomehy ahy na dia izay tokon-jandriko aza, dia zanak'ireo izay nolaviko tsy ho isan'ny amboa miandry ny ondriko akory aza.
Mas agora zombam de mim os de menos idade do que eu, cujos pais teria eu desdenhado de pôr com os cães do meu rebanho.
Eny, mampaninona ahy ny herin'ny tànan'ireo. Izay efa very fahatanjahana?
Pois de que me serviria a força das suas mãos, homens nos quais já pereceu o vigor?
Manjenjena noho ny tsi-fisian-kanina sy ny mosary izy; Homankomana foana any an-tany karankaina izy, dia eo an-katoky ny loza sy ny fandringanana.
De míngua e fome emagrecem; andam roendo pelo deserto, lugar de ruínas e desolação.
Mitsongo anambodihena eo amin'ny kirihitrala izy, ary ny fakan'ny anjavidy no fihinany.
Apanham malvas junto aos arbustos, e o seu mantimento são as raízes dos zimbros.
Roahina tsy ho eo amin'ny olona izy sady akoraina toy ny mpangalatra.
São expulsos do meio dos homens, que gritam atrás deles, como atrás de um ladrão.
Any an-dohasaha mahatsiravina no tsy maintsy itoerany, dia ao an-dava-tany sy an-dava-bato.
Têm que habitar nos desfiladeiros sombrios, nas cavernas da terra e dos penhascos.
Minananana eny amin'ny kirihitrala izy ary mitangorona eo ambanin'ny amiana.
Bramam entre os arbustos, ajuntam-se debaixo das urtigas.
Zanaky ny adala izy sady zanaky ny tsy manan-kaja, ka roahina tsy ho eo amin'ny tany.
São filhos de insensatos, filhos de gente sem nome; da terra foram enxotados.
Ary ankehitriny efa ataony an-kira aho. Eny, efa ambentinteniny aho.
Mas agora vim a ser a sua canção, e lhes sirvo de provérbio.
Ataony toy ny zava-betaveta aho ka halaviriny, ary tsy menatra handrora ny tavako izy.
Eles me abominam, afastam-se de mim, e no meu rosto não se privam de cuspir.
Fa noketrahin'Andriamanitra ny kofehiko, ka nampietreny aho; Ka dia mba nesorin'iretsy kosa teo anatrehako ny lamboridiny.
Porquanto Deus desatou a minha corda e me humilhou, eles sacudiram de si o freio perante o meu rosto.
Misy androvolahy mitsangana eo ankavanako; Manosika ny tongotro hiala izy ary manandratra tovon-tany hampidirany loza amiko.
ë direita levanta-se gente vil; empurram os meus pés, e contra mim erigem os seus caminhos de destruição.
Mandrava ny lalako sy manararaotra ny andravana ahy izy, nefa ny tenany tsy manan-kamonjy,
Estragam a minha vereda, promovem a minha calamidade; não há quem os detenha.
Toy ny fiditra eo amin'ny banga lehibe no fihaviny, ka avy ao amin'ny voarava no imaonany.
Vêm como por uma grande brecha, por entre as ruínas se precipitam.
Voatodika hamely ahy ny fampitahorana: Manenjika ny voninahitro tahaka ny rivotra izy, ka levona tahaka ny rahona ny famonjena ahy
Sobrevieram-me pavores; é perseguida a minha honra como pelo vento; e como nuvem passou a minha felicidade.
Ary ankehitriny, raraka ato anatiko ny fanahiko. Fenjàn'ny andro fahoriana aho.
E agora dentro de mim se derrama a minha alma; os dias da aflição se apoderaram de mim.
Ny alina mampahalò ny taolako ho afaka amiko, ary tsy mitsahatra ireo manotahota ahy ireo.
De noite me são traspassados os ossos, e o mal que me corrói não descansa.
Noho ny haben'ny hery dia tonga tsy antonona ny akanjoko, manenda ahy tahaka ny vozon-dobaka izany.
Pela violência do mal está desfigurada a minha veste; como a gola da minha túnica, me aperta.
Eny, nanary ahy teo amin'ny fotaka Izy, ka efa tahaka ny vovoka sy ny lavenona aho
Ele me lançou na lama, e fiquei semelhante ao pó e à cinza.
Mitaraina aminao aho, nefa tsy mihaino ahy Hianao; Mijoro eo aho, nefa ierenao foana.
Clamo a ti, e não me respondes; ponho-me em pé, e não atentas para mim.
Efa manjary lozabe amiko Hianao; Ny herin'ny tananao no andrafianao ahy.
Tornas-te cruel para comigo; com a força da tua mão me persegues.
Aingainao ho eny amin'ny rivotra aho ka alefanao handeha, ary levoninao amin'ny tafio-drivotra mifofofofo ho tsinontsinona aho.
Levantas-me sobre o vento, fazes-me cavalgar sobre ele, e dissolves-me na tempestade.
Fa fantatro fa hampodinao any amin'ny fahafatesana aho, dia any amin'ny trano fivorian'ny olombelona rehetra.
Pois eu sei que me levarás à morte, e à casa do ajuntamento destinada a todos os viventes.
Kanefa tsy manainga ny tànany va ny olona, raha ianjeran'ny rava? Ary tsy mitaraina va izy, raha tratry ny loza?
Contudo não estende a mão quem está a cair? Ou não clama por socorro na sua calamidade?
Tsy nitomany ny ory va aho? Tsy nangorakoraka ny malahelo va ny fanahiko?
Não chorava eu sobre aquele que estava aflito? Ou não se angustiava a minha alma pelo necessitado?
Fa niandry ny soa aho, kanjo tonga ny ratsy; Ary nanantena ny mazava aho, kanjo avy ny maizina.
Todavia aguardando eu o bem, eis que me veio o mal, e esperando eu a luz, veio a escuridão.
Nandevilevy ny tsinaiko ka tsy nanam-pitsaharana; Nitsena ahy ny andro fahoriana.
As minhas entranhas fervem e não descansam; os dias da aflição me surpreenderam.
Mitsaitsaika mitafy lamba fisaonana aho sady tsy mahita masoandro; Mitsangana aho ka mitaraina eo ampivorian'ny olona.
Denegrido ando, mas não do sol; levanto-me na congregação, e clamo por socorro.
Rahalahin'ny amboadia aho Ary naman'ny ostritsa.
Tornei-me irmão dos chacais, e companheiro dos avestruzes.
Efa mainty ny hoditro sady miendakendaka, ary efa karankaina noho ny hafanana ny taolako.
A minha pele enegrece e se me cai, e os meus ossos estão queimados do calor.
Nanjary fisaonana ny lokangako. Ary feon'ny mitomany ny sodiko.
Pelo que se tornou em pranto a minha harpa, e a minha flauta em voz dos que choram.