Job 3

Rehefa afaka izany, dia niloa-bava Joba ka nanozona ny androny
Depois disso abriu Jó a sua boca, e amaldiçoou o seu dia.
nanao hoe:
E Jó falou, dizendo:
Foàna anie ny andro nahaterahako sy ny alina izay nanao hoe: Misy zazalahy vao torontoronina!
Pereça o dia em que nasci, e a noite que se disse: Foi concebido um homem!
Izany andro izany dia aoka ho maizina, ary aoka tsy hitady azy Andriamanitra any ambony; ary aoka tsy hisy mazava hamirapiratra aminy;
Converta-se aquele dia em trevas; e Deus, lá de cima, não tenha cuidado dele, nem resplandeça sobre ele a luz.
Aoka ny aizina sy ny aloky ny fahafatesana hahalasa azy indray; Aoka ny rahona hitatao eo amboniny; Aoka izay zavatra mahamaizina ny andro hampahatsiravina azy.
Reclamem-no para si as trevas e a sombra da morte; habitem sobre ele nuvens; espante-o tudo o que escurece o dia.
Izany alina izany aoka ny aizim-pito hisambotra azy; Aoka tsy hiara-mifaly amin'ny andron'ny taona izy. Ary tsy ho tonga amin'ny isan'ny volana;
Quanto àquela noite, dela se apodere a escuridão; e não se regozije ela entre os dias do ano; e não entre no número dos meses.
Indro izany alina izany aoka ho momba izy; Aoka tsy ho velona ao ny hoby;
Ah! Seja estéril aquela noite; que nela não entre voz de regozijo.
Aoka hanozona azy ny mpanozona andro, Izay mahay mamoha ny dragona;
Amaldiçoem-na aqueles que amaldiçoam os dias, que são peritos em suscitar o leviatã.
Aoka ho maizina ny kintan'ny marainany; Aoka hiandry ny mazava izy, nefa tsy hisy, ary aoka tsy ho faly mahita ny hodimason'ny maraina izy,
As estrelas da alva se lhe escureçam; espere ela em vão a luz, e não veja as pálpebras da manhã;
Satria tsy nanidy ny varavaran'ny kibon'ineny izy ka tsy nanafina fahoriana tamin'ny masoko.
porquanto não fechou as portas do ventre de minha mãe, nem escondeu dos meus olhos a aflição.
Nahoana re aho no tsy maty hatrany am-bohoka e, ary tsy niala aina, fony vao nivoaka avy tany an-kibo e?
Por que não morri ao nascer? Por que não expirei ao vir à luz?
Nahoana no nisy lohalika niandry ahy? Ary nahoana no nisy nono hinonoako?
Por que me receberam os joelhos? E por que os seios, para que eu mamasse?
Fa raha tsy izany, dia efa nandry aho toy izay ka niadana, eny, natory aho ka afa-tsasatra,
Pois agora eu estaria deitado e quieto; teria dormido e estaria em repouso,
Teo amin'ny mpanjaka sy ny mpanolo-tsaina avy amin'ny tany, izay nanao ireny tanàna efa rava,
com os reis e conselheiros da terra, que reedificavam ruínas para si,
Na teo amin'ny andriandahy izay manana volamena sady mameno volafotsy ny tranony;
ou com os príncipes que tinham ouro, que enchiam as suas casas de prata;
Na efa tsy ary toy ny zaza tsy tonga volana aho ka nafenina, dia toy ny zaza izay tsy nahita ny mazava akory.
ou, como aborto oculto, eu não teria existido, como as crianças que nunca viram a luz.
Any no itsaharan'ny ratsy fanahy tsy hampitebiteby, ary any ny reraka no afa-tsasatra;
Ali os ímpios cessam de perturbar; e ali repousam os cansados.
Miara-miadana avokoa ny mpifatotra; Tsy mandre ny feon'ny mpampiasa izy.
Ali os presos descansam juntos, e não ouvem a voz do exator.
Samy any ny kely sy ny lehibe, Ary ny mpanompo dia afaka amin'ny tompony.
O pequeno e o grande ali estão e o servo está livre de seu senhor.
Nahoana no fahazavana no mba omena ny reraka, ary fiainana ho an'izay latsaka amin'ny fangidiana?
Por que se concede luz ao aflito, e vida aos amargurados de alma;
Izay miandry fahafatesana, nefa tsy avy izy, sady mitady azy mihoatra noho ny fitady harena nafenina:
que anelam pela morte sem que ela venha, e cavam em procura dela mais do que de tesouros escondidos;
Izay faly indrindra sady ravoravo, raha mahita ny fasana,
que muito se regozijam e exultam, quando acham a sepultura?
Dia olona izay mandeha ao amin'ny maizina sady voafefin'Andriamanitra manodidina.
Sim, por que se concede luz ao homem cujo caminho está escondido, e a quem Deus cercou de todos os lados?
Fa mialoha ny haninkaniko ny fitolokoko, ary migororoana toy ny rano ny fidradradradrako;
Pois em lugar de meu pão vem o meu suspiro, e os meus gemidos se derramam como água.
Fa Izay atahorako no mahazo ahy, ary izay angovitako no manjo ahy.
Porque aquilo que temo me sobrevém, e o que receio me acontece.
Tsy mbola nahita fiadanana na fitsaharana na fakàna aina akory aza aho, dia tonga indray ny tebiteby.
Não tenho repouso, nem sossego, nem descanso; mas vem a perturbação.