Job 28

Fa misy tany fihadiana volafotsy, ary misy tany fahazoana volamena, izay diovina.
Na verdade, há minas donde se extrai a prata, e também lugar onde se refina o ouro:
Ny vy dia alaina avy amin'ny tany, ary ny varahina arendrika avy amin'ny vato.
O ferro tira-se da terra, e da pedra se funde o cobre.
Ny mpihady vola mampisava ny maizina ka mizaha hatramin'ny faran'ny zavatra rehetra ao, dia ny vaton'ny aizim-pito sy ny aloky ny fahafatesana;
Os homens põem termo às trevas, e até os últimos confins exploram as pedras na escuridão e nas trevas mais densas.
Mihady lavaka mihalavitra amin'izay itoeran'olona izy ka tsy ampoizin'ny tongotra akory, ary mihantona sy mitsingevaheva any ambany lavitra ny olona izy.
Abrem um poço de mina longe do lugar onde habitam; são esquecidos pelos viajantes, ficando pendentes longe dos homens, e oscilam de um lado para o outro.
Ny tany no ihavian'ny hanina; Ary ny ao ambaniny dia avadika tahaka ny afo.
Quanto à terra, dela procede o pão, mas por baixo é revolvida como por fogo.
Fitoeran'ny safira ny vatony, ary misy akoram-bolamena ao aminy
As suas pedras são o lugar de safiras, e têm pó de ouro.
Làlana tsy fantatry ny vorona mpihaza ary tsy hitan'ny mason'ny voromahery,
A ave de rapina não conhece essa vereda, e não a viram os olhos do falcão.
Sady tsy nodiavin'ny zanaky ny bibi-dia ary tsy mba nalehan'ny liona masiaka.
Nunca a pisaram feras altivas, nem o feroz leão passou por ela.
Maninjitra ny tànany amin'ny vatokaranana ireo ary mamadika ny tendrombohitra hatramin'ny fotony;
O homem estende a mão contra a pederneira, e revolve os montes desde as suas raízes.
Ny vatolampy tatahany hatao lalan-drano, ary izay zava-tsoa rehetra dia hitan'ny masony avokoa.
Corta canais nas pedras, e os seus olhos descobrem todas as coisas preciosas.
Tampenany ny lalan-drano mba tsy hisy mitete. Ary izay zava-miafina dia avoakany ho amin'ny mazava.
Ele tapa os veios d'água para que não gotejem; e tira para a luz o que estava escondido.
Fa aiza kosa no hahitana ny fahendrena? ary aiza no fitoeran'ny fahalalana?
Mas onde se achará a sabedoria? E onde está o lugar do entendimento?
Tsy misy zanak'olombelona mahalala ny vidiny, ary tsy hita eo amin'ny tanin'ny velona izy.
O homem não lhe conhece o caminho; nem se acha ela na terra dos viventes.
Hoy ny lalina: Tsy ato anatiko izy; Ary, tsy ato amiko izy, hoy ny ranomasina.
O abismo diz: Não está em mim; e o mar diz: Ela não está comigo.
Ny volamena tsara tsy mahatakalo azy, ary ny volafotsy tsy azo lanjaina ho vidiny;
Não pode ser comprada com ouro fino, nem a peso de prata se trocará.
Ny volamena avy any Ofira tsy ampy ho tombany, na ny beryla saro-bidy sy ny safira aza.
Nem se pode avaliar em ouro fino de Ofir, nem em pedras preciosas de berilo, ou safira.
Ny volamena sy ny fitaratra tsy azo ampitahaina aminy, ary tsy azo takalozana firavaka tena volamena izy.
Com ela não se pode comparar o ouro ou o vidro; nem se trocara por jóias de ouro fino.
Tsy tokony hotsaroana akory ny voahangy sy ny vato krystaly, fa ny fahazoana fahendrena dia mihoatra noho ny voahangy.
Não se fará menção de coral nem de cristal; porque a aquisição da sabedoria é melhor que a das pérolas.
Ny topaza avy any Etiopia dia tsy azo ampitahaina aminy, ary tsy mahatakalo azy ny tena volamena tsara
Não se lhe igualará o topázio da Etiópia, nem se pode comprar por ouro puro.
Dia avy aiza ary ny fahendrena? Ary aiza no fitoeran'ny fahalalana?
Donde, pois, vem a sabedoria? Onde está o lugar do entendimento?
Miafina amin'ny mason'ny velona rehetra izany ary takona amin'ny voro-manidina.
Está encoberta aos olhos de todo vivente, e oculta às aves do céu.
Hoy Abadona sy Ifahafatesana: Ny sofinay ihany no nandrenesany ny filazana azy.
O Abadom e a morte dizem: Ouvimos com os nossos ouvidos um rumor dela.
Andriamanitra ihany no mahalala ny lalana ho any aminy, ary Izy no mahafantatra ny itoerany;
Deus entende o seu caminho, e ele sabe o seu lugar.
Fa Izy no mitsinjo hatramin'ny faran'ny tany ary mahatazana manerana izao ambanin'ny lanitra rehetra izao,
Porque ele perscruta até as extremidades da terra, sim, ele vê tudo o que há debaixo do céu.
Ka manendry ny lanjan'ny rivotra ary mamatra ny rano amin'ny famarana.
Quando regulou o peso do vento, e fixou a medida das águas;
Raha nanao lalana ho an'ny ranonorana Izy sy lalana halehan'ny helatry ny kotrokorana,
quando prescreveu leis para a chuva e caminho para o relâmpago dos trovões;
Dia nahita ka nanambara azy Izy; Eny, nanorina azy Izy sady namantatra azy;
então viu a sabedoria e a manifestou; estabeleceu-a, e também a esquadrinhou.
Dia hoy Izy tamin'ny olona: Indro, ny fahatahorana ny Tompo no fahendrena. Ary ny fialàna amin'ny ratsy no fahalalana.
E disse ao homem: Eis que o temor do Senhor é a sabedoria, e o apartar-se do mal é o entendimento.