Psalms 49

Ho an'ny mpiventy hira. Nataon'ny Koraita. Salamo. Mandrenesa izao, ry firenena rehetra; mihainoa, ry mponina rehetra amin'izao tontolo izao:
Przedniejszemu śpiewakowi z synów Korego psalm.
Na ny ambany, na ny ambony, na ny manan-karena, na ny malahelo.
Słuchajcie tego wszystkie narody; bierzcie to w uszy wszyscy mieszkający na okręgu ziemi!
Ny vavako hiteny fahendrena; ary ny fieritreretan'ny foko dia fahalalana.
Tak z ludu pospolitego, jako z ludzi zacnych, tak bogaty jako ubogi!
Hanongilana ny sofiko hihaino oha-teny aho, ary hanonona teny saro-pantarina ampiarahiko amin-dokanga.
Usta moje będą opowiadały mądrość, a myśl serca mego roztropność.
Nahoana no hatahotra amin'ny andro fahoriana aho, nony manodidina ahy ny haratsian'ny mpamingana ahy,
Nakłonię do przypowieści ucha mego, wyłożę przy harfie zagadkę moję.
Dia izay matoky ny hareny, Sy mirehareha amin'ny haben'ny fananany?
Przeczże się mam bać we złe dni, aby mię nieprawość tych, którzy mię depczą, miała ogarnąć?
Tsy misy mahavotra ny rahalahiny akory, na mahazo manome an'Andriamanitra izay avony,
Którzy ufają bogactwom swoim, a w mnóstwie dostatków swoich chlubią się.
(Fa sarotra avotra ny ainy ka tsy azo atao mandrakizay),
Gdyż brata swego nikt żadnym sposobem nie odkupi, ani może dać Bogu okupu jego zań.
Mba ho velona mandrakizay izy, ka tsy ho latsaka ao amin'ny lavaka.
(Albowiem drogi jest okup duszy ich, i nie może się ostać na wieki.)
Fa hita fa maty ihany ny olon-kendry; ary ny adala sy ny ketrina samy levona, ka mamela ny fananany ho an'ny hafa.
Aby żył na wieki, a nie oglądał grobu.
Araka ny heviny dia ataony fa ho mandrakizay ny tranony, ary ny fonenany hahatratra ny taranaka fara mandimby; araka ny anarany no anononany ny taniny.
Bo widzimy, iż i mądrzy umierają, głupi i szalony zarówno giną, a zostawiają, obcym bogactwa swoje.
Nefa na dia manana voninahitra aza ny olona, dia tsy maharitra izy; tahaka ny biby izay samy tsy maintsy ho faty izy.
Myślą, że domy ich są wieczne, a przybytki ich trwają od narodu do narodu; przetoż je nazywają od imion swych na ziemi.
Izany no falehan'ny olona adala; ary ny taranany mandimby azy mankasitraka ny teniny.
Ale człowiek we czci nie zostaje, podobnym będąc bydlętom, które giną.
Tahaka ny fanangona ondry no fanangona azy any amin'ny fiainan-tsi-hita; ny fahafatesana no mpiandry azy; ary hanapaka azy ny mahitsy nony maraina; ary ny bikany ho levona any amin'ny fiainan-tsi-hita, ka tsy hisy fonenany.
Takowa myśl ich głupstwem ich jest, a przecież potomkowie ich pochwalają to usty swemi. Sela.
Fa Andriamanitra kosa hamonjy ny aiko amin'ny herin'ny fiainan-tsi-hita,3 satria handray ahy Izy.
Jako owce w grobie złożeni będą, śmierć ich strawi; ale sprawiedliwi panować będą nad nimi z poranku, a kształt ich zniszczony będzie w grobie, gdy ustąpią z mieszkania swego.
Aza matahotra ianao, raha misy olona tonga manan-karena, ka mitombo ny voninahitry ny tranony;
Ale Bóg wykupi duszę moję z mocy grobu, gdy mię przyjmie. Sela.
Fa tsy hitondra na inona na inona izy, raha maty; tsy mba hidina hanaraka azy ny voninahiny.
Nie bójże się, gdy się kto zbogaci, a gdy się rozmnoży sława domu jego.
Na dia miarahaba tena aza izy, raha mbola velona - Fa hidera anao ny olona, raha manisy soa ny tenanao ianao -
Bo umierając nie weźmie nic z sobą, ani za nim zstąpi sława jego.
Dia hankany amin'ny razany izy, tsy hahita ny mazava intsony mandrakizay ireny.
A choć duszy swej za żywota swego pobłaża i chwalono go, gdy sobie dobrze czynił:
Izay olona manana voninahitra, nefa tsy manan-tsaina, dia tahaka ny biby izay samy tsy maintsy ho faty.
Przecież musi iść za rodziną ojców swych, a na wieki nie ogląda światłości. Owóż człowiek, który jest we czci, a nie zrozumiewa tego, podobny jest bydlętom, które giną.