Proverbs 6

Anaka, raha niantoka ny namanao ianao Ary nandray tanana hiantoka ny hafa,
Synu mój! jeźlibyś ręczył za przyjaciela twego, a dałbyś obcemu rękę twoję:
Ka voafandriky ny teny naloaky ny vavanao ianao Sady voasingotry ny teny naloaky ny vavanao,
Usidliłeś się słowy ust twoich, pojmanyś mowami ust twoich.
Dia izao no ataovy, anaka, ka afaho ny tenanao (Satria efa mby eo an-tanan'ny namanao ianao): Andeha mihohoka sy mifona mafy amin'ny namanao.
Przetoż uczyń tak, synu mój! a wyzwól się, gdyżeś wpadł w rękę przyjaciela twego; idźże, upokórz się, a nalegaj na przyjaciela twego.
Aza avela hatory akory ny masonao, Ary aza avela hilondolondo ny hodimasonao.
Nie dawaj snu oczom twoim, ani drzemania powiekom twoim.
Afaho ny tenanao toy ny gazela miala amin'izay mihazona azy, Ary toy ny voron-kely miala amin'ny tanan'ny mpamandrika.
Wyrwij się jako łani z rąk myśliwca i jako ptak z ręki ptasznika.
Mandehana any amin'ny vitsika, ry ilay malaina; Diniho ny fanaony, ka mba hendre;
Idź do mrówki, leniwcze! obacz drogi jej, a nabądź mądrości;
Tsy manana komandy ireny, Na mpifehy, na mpanapaka,
Która, choć nie ma wodza, ani przełożonego, ani pana,
Nefa mamory ny haniny raha fahavaratra izy, Ary manangona ny fihinany amin'ny fararano.
Przecież w lecie gotuje pokarm swój, a zgromadza w żniwa żywność swoję.
Mandra-pahoviana no mbola handry ihany ianao, ry ilay malaina? Rahoviana no hifoha amin'ny torimasonao ianao?
Leniwcze! dokądże leżeć będziesz? kiedyż wstaniesz ze snu swego?
Mbola hatory kely ihany, mbola ho renoka kely ihany, Ary mbola hanohon-tanana kely hatory,
Trochę się prześpisz, trochę podrzemiesz, trochę złożysz ręce, abyś odpoczywał.
Dia ho tonga toy ny lehilahy mimaona hamely ny alahelonao, Ary ny fahantranao ho toy ny jiolahy.
A wtem ubóstwo twoje przyjdzie jako podróżny, a niedostatek twój, jako mąż zbrojny.
Ny olona tena ratsy fanahy sy mpanao ratsy Dia ilay mandehandeha manao vava ratsy,
Człowiek niepobożny, mąż złośliwy chodzi w przewrotności ust;
Izay mami-maso sy manao famantarana amin'ny tongony Ary manao baiko amin'ny rantsan-tànany;
Mruga oczyma swemi, mówi nogami swemi, ukazuje palcami swemi;
Fahafetsena no ao am-pony, Mihevi-dratsy mandrakariva izy Sady mamafy ady.
Przewrotności są w sercu jego, myśli złe na każdy czas, a zwady rozsiewa.
Ary noho izany dia ho avy tampoka kosa ny loza hanjo azy; Ho torotoro tampoka izy, ka tsy hisy fahasitranana.
Przetoż prędko przyjdzie upadek jego; nagle skruszony będzie bez uleczenia.
Izao enina izao no halan'i Jehovah, Eny, fito no ataony ho fahavetavetana:
Sześć jest rzeczy, których nienawidzi Pan, a siódma jest obrzydliwością duszy jego;
Ny maso miavonavona, ny lela fandainga, Ary ny tanana mandatsa-drà marina,
Oczów wyniosłych, języka kłamliwego, i rąk wylewających krew niewinną;
Ny fo mamoron-tsain-dratsy, Ny tongotra malaky mihazakazaka hanao ratsy,
Serca, które knuje myśli złe; nóg, które się kwapią bieżeć ku złemu;
Ny mamoaka lainga ho vavolombelona tsy marina, Ary ny mamafy ady ao amin'ny rahalahy.
Świadka fałszywego, który mówi kłamstwo, i tego, który sieje rosterki między braćmi.
Anaka, tandremo ny didin-drainao, Ary aza mahafoy ny lalàn-dreninao.
Strzeżże, synu mój! przykazania ojca twego, a nie opuszczaj nauki matki twojej.
Afatory amin'ny fonao mandrakariva ireo, Ary afehezo eo am-bozonao,
Wiążże je zawżdy u serca twego, a wieszaj je u szyi twojej.
Raha mandeha ianao, dia hitari-dalana anao ireo; Raha mandry ianao, dia hiambina anao; Ary raha mifoha ianao, dia hamelona eritreritra anao.
Gdziekolwiek pójdziesz, poprowadzi cię; gdy, zaśniesz strzedz cię będzie, a gdy się ocucisz, rozmawiać z tobą będzie,
Fa jiro ny didy, ary fanazavana ny lalàna, Ary lalan'aina ny anatra famaizana,
(Bo przykazanie jest pochodnią, nauka światłością, a drogą żywota są karności ćwiczenia.)
Hiarovana anao amin'ny vehivavy ratsy fanahy, Ary amin'ny fandroboan'ny lelan'ny vahiny janga.
Aby cię strzegły od niewiasty złej, i od łagodnego języka niewiasty obcej.
Aoka ny fonao tsy haniry ny hatsaran-tarehiny; Ary aoka tsy hahazo anao amin'ny hodimasony izy.
Nie pożądaj piękności jej w sercu twojem, a niech cię nie łowi powiekami swemi.
Fa noho ny vehivavy mpijangajanga no mila tsy hananan'ny lehilahy sombi-mofo, Ary ny amin'ny vadin'ny olona no mihaza ny aina soa.
Albowiem dla niewiasty wszetecznej zubożeje człowiek aż do kęsa chleba; owszem żona cudzołożna drogą duszę łowi.
Mahatondra afo ao an-tratran'akanjony va ny olona, Ka tsy ho may ny akanjony?
Izaż może kto brać ogień do zanadrzy swoich, aby szaty jego nie zgorzały?
Misy mahadia vain'afo va, Ka tsy ho may ny tongony?
Izaż może kto chodzić po rozpalonym węglu, aby się nogi jego nie poparzyły?
Dia toy izany izay mankamin'ny vadin'ny namany; Tsy maintsy hampijalina izay mikasika azy.
Tak kto wchodzi do żony bliźniego swego, nie będzie bez winy, ktokolwiek się jej dotknie.
Tsy avelan'ny olona ho afa-maina ny mpangalatra, Raha maka zavatra hahavoky ny tenany izy, na dia noana aza;
Nie kładą hańby na złodzieja, jeżliż co ukradnie, chcąc nasycić duszę swoję, będąc głodnym;
Fa raha azo izy, dia hampanoneriny fito heny Ka hanome ny fananana rehetra ao an-tranony.
Ale gdy go zastaną, nagradza siedmiorako, albo wszystkę majętność domu swego daje.
Izay mijangajanga amin'ny vehivavy dia tsy ampy saina; Izay ta-hanimba tena no manao izany.
Lecz cudzołożący z niewiastą głupi jest, a kto chce zatracić duszę swoję, ten to czyni.
Voakapoka sy afa-baraka izy Ary tsy ho afaka amin'ny tondro-molotra.
Karanie i zelżywość odniesie, a hańba jego nie będzie zgładzona.
Fa ny fahasaro-piaro dia mampirehitra ny fahatezeran-dehilahy, Koa tsy hamindra fo izy amin'ny andro hamaliany.
Bo zawisna miłość jest zapalczywością męża, a nie sfolguje w dzień pomsty.
Tsy handray vola ho enti-manalady akory izy, Ary tsy hety, na dia omenao fanambatambazana be aza.
Nie będzie miał względu na żaden okup, ani przyjmie, chociażby mu najwięcej darów dawano.